本周热门搜索:

中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法(英译文本)

日期: 2016-12-16
浏览次数: 2441

 

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 44

 

 

The Law of the People’s Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Nongovernmental Organizations in the Mainland of China, adopted at the 20th Meeting of the 12th Standing Committee of the National People’s Congress on April 28, 2016, is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2017.

 

             Xi Jinping

           President of the People’s Republic of China

            April 28, 2016

   

 

 

Law of the Peoples Republic of China on Administration

of Activities of Overseas Nongovernmental Organizations

in the Mainland of China

 

Adopted at the 20th Meeting of the 12th Standing Committee of the National People’s Congress on April 28, 2016, promulgated by Order No. 44 of the President of the People’s Republic of China, and effective on January 1, 2017

 

Chapter I      General Provisions

Chapter II      Registration and Submitting Documents for the Record

Chapter III      Activity Specifications

Chapter IV      Facilitation Measures

Chapter V      Oversight and Supervision

Chapter VI      Legal Liability

Chapter VII     Supplementary Provisions

 

  

Chapter I

General Provisions

 

Article 1 This Law has been formulated for the purposes of regulating and guiding the activities in the mainland of China of nongovernmental organizations from outside China’s mainland (hereinafter referred to as “overseas NGOs”), as well as protecting their legitimate rights and interests and facilitating communication and cooperation.

Article 2 This Law shall apply to the activities in the mainland of China of all overseas NGOs.

“Overseas NGOs,” as referred to in this Law, shall mean foundations, social groups, think tanks and other non-profit, nongovernmental social organizations legally established overseas.

Article 3 Overseas NGOs may, in accordance with the provisions of this Law, engage in undertakings of benefit to the public in the areas of the economy, education, science, culture, health, sports and environmental protection, as well as in the areas of poverty and disaster relief.

Article 4 Overseas NGOs that carry out activities in the mainland of China in accordance with the law shall be protected by the law.

Article 5 Activities of overseas NGOs in the mainland of China shall abide by Chinese laws and shall not threaten China’s national reunification and security or ethnic unity, nor harm China’s national and social interests or the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.

Overseas NGOs shall not engage in or finance profit-making or political activities in the mainland of China, and they shall not illegally engage in or finance religious activities.

Article 6 The Ministry of Public Security under the State Council and public security organs of provincial-level people’s governments shall be the registration authorities for activities of overseas NGOs in the mainland of China.

Relevant departments and offices of the State Council and of provincial-level people’s governments shall be in charge of corresponding activities of overseas NGOs in China’s mainland.

Article 7 Public security organs and relevant departments of people’s governments at and above the county level shall, in accordance with the law and within the scope of their respective duties, oversee and supervise, and provide services to assist, the activities of overseas NGOs in the mainland of China.

The State shall establish a coordination mechanism to oversee and supervise overseas NGOs and be responsible for researching, coordinating and solving major problems in the course of overseeing and supervising, as well as providing services to assist, the activities of overseas NGOs in the mainland of China.

Article 8 The State shall reward overseas NGOs that make outstanding contributions to the development of public welfare in China.

 

Chapter II

Registration and Submitting Documents for the Record

 

Article 9 An overseas NGO engaging in activities in the mainland of China shall, in accordance with the law, register an established representative office. Where an overseas NGO has not registered an established representative office but needs to carry out temporary activities in the mainland of China, it shall submit documents for the record to this effect in accordance with the law.

Where an overseas NGO has not registered an established representative office, nor submitted documents for the record stating that it intends to carry out temporary activities, it shall not carry out or covertly engage in any activities, nor shall it entrust or finance, or covertly entrust or finance, any organization or individual to carry out activities in the mainland of China on its behalf.

Article 10 Overseas NGOs that meet the following conditions may, depending on the scope of their operations, areas of activities and the need to carry out activities, apply to register and establish representative offices in the mainland of China:

(1) Legally established overseas;

(2) Able to independently bear civil liability;

(3) Purposes and business scopes specified in the articles of association that benefit public welfare;

(4) Existed and engaged in substantive activities overseas for more than two years;

(5) Other conditions stipulated by laws and administrative regulations.

Article 11 Overseas NGOs that apply to register and establish representative offices in the mainland of China shall seek the approval of organizations in charge of their operations.

Directories of organizations in charge of operations shall be made public by the Ministry of Public Security under the State Council and public security organs of provincial-level people’s governments together with relevant departments.

Article 12 Overseas NGOs shall, within 30 (thirty) days of receiving permission from an organization in charge of operations, apply to the registration authority to register a representative office. When applying to register a representative office, overseas NGOs shall provide the registration authority with the following documentation and information:

(1) A completed application form;

(2) Documents to support information specified in Article 10 of this Law;

(3) ID and the curriculum vitae of the person in charge of the proposed representative office as well as evidence or a statement proving he or she has no criminal record;

(4) Proof of premises of the proposed representative office;

(5) Evidence of the source of supporting funds;

(6) Letter of approval from the organization in charge of operations;

(7) Other documentation and information stipulated in laws and administrative regulations.

The registration authority shall review applications of overseas NGOs to establish representative offices and may arrange expert assessments where necessary.

The registration authority shall decide whether to grant or refuse the registration request within 60 (sixty) days of receiving an application.

Article 13 Where the application to establish a representative office of an overseas NGO is accepted, the registration authority shall issue a registration certificate and publicly announce the acceptance. Registration items shall include the following:

(1) Name;

(2) Address;

(3) Scope of operations;

(4) Area of activities;

(5) Chief representative;

(6) Organization in charge of operations.

Overseas NGOs shall, in accordance with the law, use the certificate of registration to register for tax, obtain an engraved seal and open a bank account in the mainland of China, and they shall submit a copy of their tax registration certificate, a sample of their seal and their bank account details to the registration authority for their records.

Article 14 Where representative offices of overseas NGOs need to alter registration details, they shall apply to do so with their registration authority within 30 (thirty) days of receiving the approval of the organization in charge of operations.

Article 15 Where any of the following circumstances occur, registration authorities shall cancel the registration of representative offices of overseas NGOs and publically announce the cancellation:

(1) The overseas NGO withdraws the representative office;

(2) The overseas NGO ceases operations;

(3) Registration of the overseas NGO’s representative office is revoked or its registration certificate is suspended;

(4) The representative office ceases operations for other reasons.

After the registration of a representative office of an overseas NGO is cancelled, the overseas NGO that established the representative office shall properly deal with the aftermath. Representative offices of overseas NGOs do not have legal person status, and overseas NGOs bear any related legal liability.

Article 16 Overseas NGOs that have not established representative offices but need to conduct temporary activities in the mainland of China shall do so in cooperation with State organs, people’s organizations, public institutions and social organizations (hereinafter referred to as “Chinese partners”).

Article 17 Chinese partners of overseas NGOs conducting temporary activities shall handle examination and approval procedures in accordance with State regulations and submit to local registration authorities the following documentation and information for their records 15 (fifteen) days before temporary activities commence:

(1) Documentary and material evidence of the legal establishment of the overseas NGO;

(2) A written agreement between the overseas NGO and its Chinese partner;

(3) Relevant information including the name, purpose, location and duration of temporary activities;

(4) Evidence of costs and funding sources as well as the bank account details of the Chinese partner;

(5) Approval documents obtained by the Chinese partner;

(6) Other documentation and information specified by laws and administrative regulations.

In emergency situations, such as disaster relief and rescue operations, where an overseas NGO needs to carry out temporary activities in the mainland of China, the timeframe for filing records mentioned in the preceding article shall not apply; however, the duration of temporary activities shall not exceed 1 (one) year. Where there is a need to extend this deadline, documentation and information shall be re-submitted for the record.

Where registration authorities believe that the temporary activities on record do not conform to the provisions of Article 5 of this Law, they shall immediately notify the Chinese partner to cease temporary activities.

  

Chapter III

Activity Specifications

 

Article 18 Representative offices of overseas NGOs shall operate under their registered names when carrying out activities within their operational scope and area.

Overseas NGOs shall not establish branch organizations, unless otherwise specified by the State Council.

Article 19 Each year before December 31, representative offices of overseas NGOs shall submit to organizations in charge of their operations a plan for their activities in the following year, including projects and use of funds, and shall submit the same to registration authorities within 10 (ten) days following approval by organizations in charge of operations. Where it is necessary to alter an activity plan under special circumstances, this shall be told to the registration authority immediately for the record.

Article 20 Overseas NGOs carrying out activities in the mainland of China shall not impose on Chinese partners and beneficiaries conditions that violate Chinese laws and regulations.

Article 21 Funding for activities of overseas NGOs in the mainland of China include the following:

(1) Legal sources of funds overseas;

(2) Interest on bank deposits in the mainland of China;

(3) Other funds legally acquired in the mainland of China.

Operations of overseas NGOs in the mainland of China shall not involve the acquisition or use of funds other than those stipulated in this article.

Overseas NGOs and their representative offices shall not solicit donations in the mainland of China.

Article 22 Overseas NGOs that have representative offices shall manage the funds for use in the mainland of China through the representative offices’ bank accounts put on the records of registration authorities.

Overseas NGOs carrying out temporary activities in the mainland of China shall manage the funds for use in the mainland of China through their Chinese partners’ bank accounts, implement separate accounting and earmark funds for specific purposes.

Overseas NGOs, Chinese partners and individuals shall not use any means except the banks accounts specified in the preceding two paragraphs to receive or make payments of funds for their activities in the mainland of China.

Article 23 Overseas NGOs shall use funds in accordance with their operational scopes and areas as registered by representative offices or in accordance with their agreements with Chinese partners.

Article 24 Representative offices of overseas NGOs shall adopt the Chinese unified accounting system and employ accounting personnel with Chinese accounting qualifications to carry out accounting in accordance with the law. Financial accounting reports shall be audited by an accounting firm in the mainland of China.

Article 25 Overseas NGOs carrying out activities in the mainland of China shall process foreign exchange revenues and expenditures in accordance with relevant Chinese foreign exchange controls.

Article 26 Representative offices of overseas NGOs shall handle tax registration, declaration and payment procedures in accordance with the law.

Article 27 Representative offices of overseas NGOs that employ staff in the mainland of China shall abide by laws and administrative regulations and report workers’ information to organizations in charge of operations and registration authorities for their records.

Article 28 Representative offices of overseas NGOs and overseas NGOs that are carrying out temporary activities in the mainland of China shall not recruit members in the mainland of China, unless otherwise specified by the State Council.

Article 29 Representative offices of overseas NGOs shall appoint a chief representative and between one and three other representatives based on their operational requirements.

A person who meets any of the following criteria may not serve as a chief representative or representative:

(1) Lacks legal capacity or has limited legal capacity;

(2) Has a criminal record;

(3) Has been chief representative or representative of a representative office that has had its registration revoked or its registration certificate suspended in accordance with the law for not more than five years;

(4) Other circumstances stipulated by laws and administrative regulations.

Article 30 An overseas NGO carrying out temporary activities in the mainland of China shall engage in activities under the name it filed on record.

Overseas NGOs and Chinese partners shall report in writing to registration authorities within 30 (thirty) days of the conclusion of their activities detailing their activities and use of funds.

Article 31 Representative offices of overseas NGOs shall, before January 31 each year, submit a report to the organization in charge of their operations detailing their previous year’s work and, having received their comments, and report the same to registration authorities before March 31 for an annual inspection.

Annual work reports should include an audited financial report, details of activities and personnel or organizational changes.

Representative offices of overseas NGOs shall make annual work reports available to the public on the centralized website of registration authorities.

Article 32 No organization or individual in the mainland of China shall be entrusted or financed by an unregistered representative office of an overseas NGO or an overseas NGO that has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities in the mainland of China, nor shall they agree to act in the capacity of an agent or agent in any other form of the aforementioned for such a purpose.

  

Chapter IV

Facilitation Measures

 

Article 33 The State shall safeguard and support overseas NGOs in carrying out activities in accordance with the law in the mainland of China. Relevant departments of people’s governments at all levels shall provide the necessary assistance and services for overseas NGOs to carry out activities in accordance with the law in the mainland of China.

Article 34 The Ministry of Public Security under the State Council and public security organs of provincial-level people’s governments shall, together with relevant departments, compile lists of the areas and projects of overseas NGOs, publish lists of organizations in charge of their operations and provide guidance to overseas NGOs in carrying out their activities.

Article 35 Relevant departments of people’s governments at or above the county level shall provide policy advice and guidance and services for the activities of overseas NGOs in accordance with the law.

Registration authorities shall, via a centralized website, make public the procedures for overseas NGOs to apply to establish representative offices and submit the necessary documents for the record to carry out temporary activities.

Article 36 Representative offices of overseas NGOs may benefit from tax incentives and other preferential policies in accordance with the law.

Article 37 No charge shall be levied for the annual inspections of representative offices of overseas NGOs.

Article 38 Chief representatives and the overseas representatives of representative offices of overseas NGOs who hold foreign nationality may use their registration certificates and documentary evidence of their positions to handle employment and other work formalities in accordance with the law.

 

Chapter V

Oversight and Supervision

 

Article 39 Overseas NGOs carrying out activities in the mainland of China shall accept the oversight and supervision of public security organs, relevant departments and organizations in charge of operations.

Article 40 Organizations in charge of operations shall be responsible for issuing comments to overseas NGOs on establishing representative offices, changing registered details and compiling annual work reports, for guiding and overseeing overseas NGOs and their representative offices in carrying out activities, and for assisting public security organs and other departments in investigations of illegal behavior by overseas NGOs and their representative offices.

Article 41 Public security organs shall be responsible for the registration and annual inspections of representative offices of overseas NGOs, ensuring the submission of necessary documents for the record by overseas NGOs wishing to carry out temporary activities in the mainland of China, and investigating and punishing illegal behavior by overseas NGOs and their representative offices.

Where public security organs discover behavior they suspect violates the provisions of this Law in the course of performing oversight and supervision, they may adopt the following measures in accordance with the law:

(1) Interview the chief representative and other representatives of the representative office of an overseas NGO;

(2) Enter the premises or site of the activities of the overseas NGO in the mainland of China to carry out an inspection;

(3) Question organizations and individuals related to the incident being investigated and require them to clarify matters related to the incident being investigated;

(4) Consult and copy documents and materials relevant to the incident being investigated and seal up for safekeeping documents or materials that could otherwise be moved, destroyed, concealed or altered;

(5) Shut down premises and facilities, or seize property, suspected of involvement in illegal activities.

Article 42 Public security organs may access the bank accounts of organizations and individuals related to the incident being investigated, and financial institutions and financial regulatory bodies shall submit to such requests. Where a bank account is suspected of involvement in illegal activities, having obtained the approval of the person in charge of the public security organ of the people’s government at or above the level of a city divided into districts, a request may be made to a people’s court to freeze the account in accordance with the law. The bank account suspected of criminal involvement shall be frozen in accordance with provisions of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China.

Article 43 Departments in charge of national security, foreign affairs, finance, financial regulation, customs, taxation and foreign experts shall oversee and supervise overseas NGOs and their representative offices according to their respective duties and in accordance with the law.

Article 44 The administrative department of the State Council in charge of anti-money laundering shall carry out oversight and supervision of compliance with provisions of anti-money laundering and anti-terrorism financing laws by representative offices of overseas NGOs, Chinese partners, and organizations and individuals in the mainland of China who accept funding from overseas NGOs, in the course of opening and operating bank accounts, in accordance with the law.

   

Chapter VI

Legal Liability

 

Article 45 Where representative offices of overseas NGOs, overseas NGOs carrying out temporary activities in the mainland of China or their Chinese partners are guilty of one of the following, the local public security organ of a people’s government at or above the level of a city divided into districts, shall issue a warning or order them to cease their activities within a certain deadline, confiscate illegal gains and stolen property, and where circumstances are serious, have the registration authority suspend their registration certificate and prohibit temporary activities:

(1) Failing to update relevant details on their registration documents or documents on record in accordance with provisions;

(2) Failing to carry out activities under the name or within the operational scope or area of activities stated on the registration documents or documents on record;

(3) Engaging in or funding profit-making activities, fundraising or recruiting members in violation of provisions;

(4) Obtaining or using funds in violation of provisions, or failing to open or use a bank account or carry out accounting in accordance with provisions;

(5) Failing to submit an annual activity plan and to submit or make public an annual work report in accordance with provisions;

(6) Refusing to accept an inspection, or not accepting one in accordance with provisions.

Any representative offices of overseas NGOs and overseas NGOs carrying out temporary activities in the mainland of China, or their Chinese partners, that use illegal means, such as providing false information, to obtain a representative office registration certificate or when submitting documents for the record, or that forge, alter, sell, rent or lend a registration certificate or seal, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

Article 46 Where overseas NGOs or their representative offices are guilty of any of the following, the local public security organ of a people’s government at or above the level of a city divided into districts shall issue a ban or order them to cease their illegal behavior, confiscate their illegal gains and property, issue a warning to those directly responsible, and where circumstances are serious, detain them for up to 10 (ten) days:

(1) Carrying out activities in the name of the representative office of an overseas NGO or an overseas NGO without registering or submitting the necessary documents for the record;

(2) Carrying out activities in the name of the representative office of an overseas NGO after their registration has been revoked, their registration certificates are suspended or their registration is cancelled;

(3) Carrying out activities in the mainland of China after the deadline for temporary activities of an overseas NGO has expired or the temporary activities have been banned;

(4) Entrusting or financing organizations or individuals in the mainland of China in carrying out activities in the mainland of China when an overseas NGO has not registered a representative office or has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities.

Organizations and individuals in the mainland of China who knowingly cooperate with an unregistered representative office of an overseas NGO or an overseas NGO that has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities, who are willfully entrusted or financed by them, or who act in the capacity of an agent or agent in any other form to carry out activities or receive or make payments of project funds shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

Article 47 Where an overseas NGO or representative office of an overseas NGO is guilty of any of the following, the registration authority shall suspend its registration certificate or prohibit temporary activities; if no crime is committed, the public security organ of the local people’s government at or above the level of a city divided into districts may detain those directly responsible for up to 15 (fifteen) days:

(1) Inciting resistance to laws and regulations;

(2) Illegally obtaining State secrets;

(3) Spreading rumors, slandering, or publishing or disseminating other harmful information that endangers national security or harms national interests;

(4) Engaging in or funding political activities, or illegally engaging in or funding religious activities;

(5) Engaging in other acts that endanger national security or harm national or public interests.

Where an overseas NGO or the representative office of an overseas NGO engages in criminal acts, such as those aimed at dividing the country, undermining national reunification or subverting State power, the registration authority shall punish them in accordance with the provisions of the preceding paragraph and investigate criminal liability against those directly responsible.

Article 48 Where an overseas NGO or the representative office of an overseas NGO violates the provisions of this Law and has its registration revoked, its registration certificate suspended or its temporary activities prohibited, it shall not establish a representative office or carry out temporary activities in the mainland of China again for a period of 5 (five) years from the date on which its registration is revoked or suspended or its activities prohibited.

An unregistered representative office of an overseas NGO or an overseas NGO that has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities shall not establish a representative office or carry out temporary activities in the mainland of China again for a period of 5 (five) years from the date on which its activities are prohibited.

Where an overseas NGO is guilty of one of the acts listed in Article 47 of this Law, the Ministry of Public Security under the State Council may include it on an unwelcome list, and it shall not establish a representative office or carry out temporary activities in the mainland of China again.

Article 49 Where the representative office of an overseas NGO is ordered to cease its activities within a specific deadline, the registration authority shall seal up its registration certificate, seal and financial documents for safekeeping. Where its registration is revoked or its registration certificate is suspended, the registration authority shall confiscate and nullify its registration certificate and seal.

Article 50 Where overseas nationals violate the provisions of this Law, relevant authorities may order them to leave the country within a certain deadline or decide to expel or deport them.

Article 51 Where, in the course of their oversight and supervision work with overseas NGOs, public security organs, relevant departments and organizations in charge of operations, as well as their personnel, fail to perform their duties or abuse their authority, neglect their duties, or commit irregularities for private gains, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

Article 52 Where the provisions of this Law are violated in an act that constitutes a violation of public security, public security organs shall administer a punishment in respect to management of public security. Where they are violated in an act that constitutes a crime, the organization or individual responsible shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

 

Chapter VII

Supplementary Provisions

 

Article 53 Overseas schools, hospitals, natural sciences and engineering technology research institutes, or academic organizations wishing to engage in exchanges and cooperation with schools, hospitals, natural science and engineering technology research institutes, or academic organizations in the mainland of China shall do so in accordance with relevant regulations of the State.

Where the activities in the mainland of China of schools, hospitals, institutes and organizations specified in the preceding paragraph violate the provisions of Article 5 of this Law, they shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

Article 54 This Law shall come into force on January 1, 2017.

 

来源:公安部网站

相关阅读 / READING
  • 发布时间: 2017 - 05 - 19
    《最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯公民个人信息刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2017年3月20日由最高人民法院审判委员会第1712次会议、2017年4月26日由最高人民检察院第十二届检察委员会第63次会议通过,现予公布,自2017年6月1日起施行。最高人民法院    最高人民检察院2017年5月8日  法释〔2017〕10号最高人民法院最高人民检察院关于办理侵犯公民个人信息刑事案件适用法律若干问题的解释(2017年3月20日最高人民法院审判委员会第1712次会议、2017年4月26日最高人民检察院第十二届检察委员会第63次会议通过,自2017年6月1日起施行)    为依法惩治侵犯公民个人信息犯罪活动,保护公民个人信息安全和合法权益,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:  第一条 刑法第二百五十三条之一规定的“公民个人信息”,是指以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别特定自然人身份或者反映特定自然人活动情况的各种信息,包括姓名、身份证件号码、通信通讯联系方式、住址、账号密码、财产状况、行踪轨迹等。  第二条 违反法律、行政法规、部门规章有关公民个人信息保护的规定的,应当认定为刑法第二百五十三条之一规定的“违...
  • 发布时间: 2017 - 03 - 19
    (2017年3月15日第十二届全国人民代表大会第五次会议通过) 中华人民共和国主席令第六十六号《中华人民共和国民法总则》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第五次会议于2017年3月15日通过,现予公布,自2017年10月1日起施行。中华人民共和国主席 习近平 2017年3月15日  目 录第一章 基本规定 第二章 自然人第一节 民事权利能力和民事行为能力第二节 监 护第三节 宣告失踪和宣告死亡第四节 个体工商户和农村承包经营户第三章 法 人第一节 一般规定第二节 营利法人第三节 非营利法人第四节 特别法人第四章 非法人组织第五章 民事权利第六章 民事法律行为第一节 一般规定第二节 意思表示第三节 民事法律行为的效力第四节 民事法律行为的附条件和附期限第七章 代 理第一节 一般规定第二节 委托代理第三节 代理终止第八章 民事责任第九章 诉讼时效第十章 期间计算第十一章 附 则 第一章 基本规定...
  • 发布时间: 2017 - 03 - 18
    禁毒办通〔2017〕2号 关于加强禁毒社会工作者队伍建设的意见    为认真贯彻落实《中共中央、国务院关于加强禁毒工作的意见》(中发〔2014〕6号)、《国务院办公厅关于政府向社会力量购买服务的指导意见》(国办发〔2013〕96号)和《中共中央组织部等十八部门关于加强社会工作专业人才队伍建设的意见》(中组发〔2011〕25号),不断完善毒品问题治理体系,持续提升禁毒工作的社会化、职业化、专业化、科学化水平,根据《中华人民共和国禁毒法》、《戒毒条例》等有关法律规定,现就加强禁毒社会工作者队伍建设提出如下意见。一、加强禁毒社会工作者队伍建设的总体规划 (一)充分认识加强禁毒社会工作者队伍建设的重要意义。禁毒社会工作是禁毒工作的重要组成部分,是坚持“助人自助”价值理念,遵循专业伦理规范,运用社会工作专业知识、方法和技能预防和减轻毒品危害,促进吸毒人员社会康复,保护公民身心健康的专门化社会服务活动。禁毒社会工作者是从事禁毒社会工作的专职人员。发展禁毒社会工作、加强禁毒社会工作者队伍建设,是增强禁毒工作专业力量、完善禁毒工作队伍结构、推进禁毒工作社会化的重要途径,是健全禁毒社会服务体系、创新禁毒社会服务方式、提升禁毒社会服务水平的有力手段,是推进毒品问题治理体系和治理能力现代化的必然要求。(二)切实增强责任感和紧迫感。近年来,不少地方在禁毒社会工作者队...
  • 发布时间: 2017 - 02 - 23
    人民网北京2月22日电 据最高法网站消息,最高法日前发布《最高人民法院关于人民法院庭审录音录像的若干规定》(以下简称《规定》),《规定》明确,人民法院开庭审判案件,应当对庭审活动进行全程录音录像。《规定》指出,庭审录音录像应当自宣布开庭时开始,至闭庭时结束。除休庭、公开庭审中的不公开举证质证活动、不宜录制的调解活动外,庭审录音录像不得人为中断。负责录音录像的人员应当对录音录像的起止时间、有无中断等情况进行记录并附卷。人民法院应当采取叠加同步录制时间或者其他措施保证庭审录音录像的真实和完整。《规定》明确,因设备故障或技术原因导致录音录像不真实、不完整的,负责录音录像的人员应当作出书面说明,经审判长或独任审判员审核签字后附卷。人民法院应当使用专门设备在线或离线存储、备份庭审录音录像。因设备故障等原因导致不符合技术标准的录音录像,应当一并存储。《规定》已于2017年1月25日由最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,自2017年3月1日起施行。全文如下。最高人民法院关于人民法院庭审录音录像的若干规定(2017年1月25日最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,自2017年3月1日起施行)为保障诉讼参与人诉讼权利,规范庭审活动,提高庭审效率,深化司法公开,促进司法公正,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律规定,结合审判工作实...
  • 发布时间: 2017 - 02 - 19
    关于印发《环境保护行政执法与刑事司法衔接工作办法》的通知                           环环监[2017]17号各省、自治区、直辖市环境保护厅(局)、公安厅(局)、人民检察院,新疆生产建设兵团环境保护局、公安局、人民检察院:为进一步健全环境保护行政执法与刑事司法衔接工作机制,依法惩治环境犯罪行为,切实保障公众健康,推进生态文明建设,环境保护部、公安部和最高人民检察院联合研究制定了《环境保护行政执法与刑事司法衔接工作办法》,现予以印发,请遵照执行。附件: 环境保护行政执法与刑事司法衔接工作办法 环境保护部                        公安部                        最高人民检察院                         2017年1月25日
  • 发布时间: 2017 - 01 - 18
    国家海洋局修订两个相关文件进一步细化无居民海岛开发利用规范中国海洋报讯(记者 吴 琼 通讯员 谷石岩)1月10日,国家海洋局印发修订后的《关于无居民海岛开发利用项目评审工作的若干意见》(以下简称《意见》)和修订后的《无居民海岛开发利用测量规范》(以下简称《规范》)。    据悉,《意见》的修订主要是为了规范无居民海岛开发利用项目评审工作,切实发挥专家智囊和参谋的作用,进一步提高评审工作的质量;《规范》的修订主要是为了加强无居民海岛开发利用管理,规范和指导无居民海岛开发利用测量工作。    修订后的《意见》分为建立无居民海岛开发利用项目评审专家库、无居民海岛开发利用项目评审工作程序、无居民海岛开发利用项目评审专家的责任等3个方面的内容。    《意见》修订的内容主要涉及以评审专家库替代专家评审委员会、进一步明确专家评审工作的组织主体两个方面。其中,将原文件中的成立专家评审委员会修改为建立评审专家库,要求国家和省级海洋主管部门分别建立各自的专家库,并实行动态管理;在原文件规定的海岛管理机构自行组织项目用岛专家评审会的基础上,此次修订明确规定也可委托技术单位组织专家评审会,以落实国务院关于政府向社会力量购买服务的相关要求,更好地开展项目用岛专家评审工作。此外,还细化了勘查和专家评审内容。    修订后的《规范...
论坛
最新新闻 / News More
1
2016 - 11 - 07
【环球时报综合报道】中国国家海洋局网站6日发布消息说,中国海警2401、2101、2502、35115舰船编队在我钓鱼岛领海内巡航。多家日媒同日报道了这一消息,并称这是今年以来中国公务船第31天驶入该区域。  日本共同社6日称,当天上午,日本海上保安厅巡逻船发现中国海警局4艘船只相继驶入钓鱼岛(日本称尖阁诸岛)附近的“日本领海”,4艘船在航行约1小时50分钟后离开,进入毗连区。报道称,中国海警船上次驶入该海域是在10月18日。日本NHK网站说,日本外务省通过驻华使馆向中国外交部提交抗议。日本政府将首相官邸的情报联络室升级为官邸对策室开展相关情报收集和分析工作。  《日本时报》网站说,中国海警船定期去钓鱼岛附近海域巡航,日方则例行公事地进行抗议,今年日本向中国提出了32次抗议。俄罗斯卫星新闻网称,中日就钓鱼岛的主权争议持续多年。中国表示,钓鱼岛自古就是中国的领土。2012年,日本政府宣布“购买”钓鱼岛,引发中日关系恶化。( 李恬静)
2
2017 - 02 - 15
【环球网综合报道】日本海上保安厅称,当地时间14日上午6时左右,4艘中国海警船组成的编队驶入钓鱼岛附近海域巡航。  据日本NHK电视台2月14日报道,4艘中国海警船6时相继驶入黄尾屿附近海域巡航,上午9时许,中国海警船编队正在钓鱼岛西北方向约28km处海域航行。   日本第11管区海上保安本部称,日本巡逻船要求中方船只立即离开,警告中方不得进入日本“领海”。  钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土,中国对上述岛屿及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方海警船在钓鱼岛附近海域巡航无可非议。来源: 环球时报-环球网
3
2016 - 07 - 28
新华社北京7月27日电 中共中央政治局7月26日下午就深化国防和军队改革进行第三十四次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,深化国防和军队改革是一场整体性、革命性变革,要坚持以党在新形势下的强军目标为引领,贯彻新形势下军事战略方针,全面实施改革强军战略,着力解决制约国防和军队建设的体制性障碍、结构性矛盾、政策性问题,推进军队组织形态现代化,进一步解放和发展战斗力,进一步解放和增强军队活力,建设同我国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供坚强力量保证。  中央军委深化国防和军队改革领导小组专家咨询组副组长蔡红硕同志就这个问题进行讲解,并谈了意见和建议。  中共中央政治局各位同志认真听取了他的讲解,并就有关问题进行了讨论。  习近平在主持学习时发表了讲话。他指出,长期以来,在党的领导下,我军从小到大、从弱到强、从胜利走向胜利,改革创新步伐从来没有停止过。现在,国防和军队建设处在新的历史起点上,纵观全局,审时度势,应对国际形势深刻复杂变化,坚持和发展中国特色社会主义,实现“两个一百年”奋斗目标,贯彻落实党在新形势下的强军目标和新形势下军事战略方针,履行好军队使命任务,都要求我们以更大的智慧和勇气深化国防和军队改革。  习近平强调,党的十八大以来,党中央对深化国防和军队改革高度重视,坚持把这项重...
4
2016 - 08 - 07
当地时间8月5日上午,圆满完成“环太平洋-2016”演习的中国海军舰艇编队,驶离夏威夷珍珠港。这是衡水舰离开码头。本报特约记者 李 唐摄本报夏威夷8月5日电 记者罗朝文、李开强报道:当地时间8月5日上午,参加“环太平洋-2016”演习的中国海军舰艇编队圆满完成演习任务,启程回国。9时30分,中国海军舰艇编队导弹驱逐舰西安舰、导弹护卫舰衡水舰、综合补给舰高邮湖舰、综合援潜救生船长岛船和和平方舟医院船陆续驶离夏威夷珍珠港码头。此次演习历时53天,分为海上航渡、港岸训练、海上实施和总结撤收4个阶段。中国海军舰艇编队与美国、法国、印尼等国共10艘舰船组成的175特混编队,完成了海上封锁行动的3大类16个课目演练。综合援潜救生船长岛船在海上实际对接演练中与美方提供的模拟平台实现完美对接。西安舰、和平方舟医院船组织甲板招待会和舰艇开放日,接待各国来宾和参观人员3000多人次,中方参演官兵参加了12场外方招待会、15次多边医学论坛交流活动、10余项“环太杯”体育比赛。中国海军舰艇编队指挥员王社强说:“这次我们参加‘环太平洋-2016’演习,可以说,是一次友谊之旅、合作之旅、展示之旅,显示了实力,同时也传递了我们谋求和平的真诚善意。中国海军愿意与所有爱好和平的国家海军合作,共同维护世界和平与地区稳定。” 来源:解放军报作者:罗朝文 李开强责任编辑:唐超山
5
2016 - 08 - 13
新华社北京8月13日电  题:法治信访向纵深推进——信访改革三年看  新华社记者白阳  改革信访工作制度,健全及时就地解决群众合理诉求机制。自党的十八届三中全会明确提出信访工作制度改革后,我国信访工作在法治化改革的道路上步伐不断加快,顶层设计不断完善,驱动信访形势持续稳中向好。  第三方参与化解:剑指涉法涉诉信访“终而不结”  吉林省吉林市龙潭区的“老上访户”老孙没想到,自己上访了12年的一起劳动纠纷官司,在第三方律师介入后仅用了3个月就得到满意的结果。  帮助老孙的是来自吉林市信访法律事务服务中心的公益律师。这家中心主要受理对政法机关已经发生法律效力的裁判和决定不服、且尚未终结的信访案件。独立于法官和当事人之外的第三方律师充分发挥了化解矛盾的桥梁作用。中心成立5年来,已受理各类涉法涉诉信访案件逾400件,息访人数近3000人。  案件审结之后对裁判结果有异议该怎么办?在过去,许多当事人像老孙一样只能走上访一条路。而在信访工作制度改革后,他们表达诉求的渠道通畅多了。  于2014年启动的诉讼与信访分离制度,是党的十八届三中全会提出信访工作制度改革后最早引起社会关注的“大动作”。中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于依法处理涉法涉诉信访问题的意见》明确指出,把涉及民商事、行政、刑事等诉讼权利救济的信访事项从普通信访体制中分离出来由政法机关依法处理,并建立涉法涉诉信访依法终...
6
2016 - 08 - 19
习近平李克强俞正声刘云山出席观看   8月18日晚,第五届全国少数民族文艺会演开幕式文艺晚会在北京人民大会堂隆重举行,习近平、李克强、俞正声、刘云山等党和国家领导人出席观看。演出开始前,习近平等会见了各民族演职人员代表。  新华社记者 姚大伟摄  本报北京8月18日电  (记者彭波)中华民族一家亲,同心共筑中国梦。第五届全国少数民族文艺会演开幕式文艺晚会18日晚在北京人民大会堂隆重举行。习近平、李克强、俞正声、刘云山等党和国家领导人与3000多名群众一起观看晚会。  人民大会堂灯光璀璨,气氛热烈。舞台中央,悬挂着“同心共筑中国梦”七个红色大字。舞台两侧,装饰着寓意吉祥的孔雀羽毛图案。  20时许,习近平等来到晚会现场,全场响起热烈的掌声。一曲绚丽多姿的歌舞表演《中华民族一家亲》拉开了开幕式文艺晚会《同心共筑中国梦》的帷幕。整台晚会由“团结篇”“发展篇”“梦想篇”3个篇章组成,演员们热情奔放的表演,展示了各民族丰富多彩的文化,涌动着中华民族文艺百花齐放的活力。歌舞《山高水长手足情》、歌舞乐《骏马归来》、群舞《盛装》、情景歌舞《快乐的玉米提你要去哪里》……一个个不同艺术表现形式的节目,热情讴歌了各族儿女在党的领导下和睦相处、和衷共济、和谐发展的幸福生活,充分表达了他们对伟大祖国的由衷热爱。整台晚会民族特色浓郁,时代特色鲜明,生动展现了党...
7
2016 - 08 - 25
新华社南昌8月24日电 8月22日至24日,中共中央政治局常委、国务院总理李克强在江西省委书记鹿心社、代省长刘奇陪同下,在赣州、南昌就推动经济社会发展进行考察。  赣南是原中央苏区主要所在地。李克强来到瑞金叶坪乡黄沙村,看到通过土坯房改造,村民们住上了宽敞新居,日子很红火,他非常高兴。在黄柏乡脐橙基地,李克强对乡亲们运用“互联网+”拓展市场、增加收入给予肯定,表示国家会继续帮助改善农村基础设施,支持特色优势产业发展。他说,中西部地区是我国经济发展最大的回旋余地所在,在加快新旧动能转换方面可以大有作为,要依托科技进步,吸引各方力量参与,加快调整产业结构,延长产业链,增强发展新动力,促进转型升级,提高发展的质量效益。尤其要加大对老区的支持,坚决打赢脱贫攻坚战,确保同步实现全面小康。李克强还临时停车走进稻田与农民交谈,询问粮食收购价格和种粮收入,强调要深化粮食流通体制改革,使惠农政策真正落到种粮农民身上,保护好他们的权益和种粮积极性。在考察赣州城区最大的棚户区改造工程时,李克强叮嘱要加大力度,早日让老区群众住上设施功能比较完善的新居。李克强还专程来到瑞金叶坪革命旧址群,向红军烈士纪念塔敬献花篮。他说,要继承革命传统,不忘初心,继续前进,在改革开放征程上创出新业绩。  改革开放和创新驱动是实现中部崛起的必由之路。李克强来到赣州孚能公司,听到企业与国内制造商合作,订制化生产所需设备...
8
2016 - 09 - 01
据中央军委政治工作部干部局消息,中央13号文件对深化国防和军队改革期间军转安置作出“四个放宽”规定:放宽安置地去向条件,放宽师职干部转业年龄条件,放宽自主择业军龄和职级条件,放宽在艰苦边远地区和特殊岗位服役干部到地级城市安置条件。2016年有5.8万名干部转业地方工作2016年是深化国防和军队改革期间安排大批干部转业的第一年。据军委政治工作部干部局消息,全军和武警部队今年共有5.8万名干部转业地方工作。10个省市明确表态不折不扣落实中央部署要求深化国防和军队改革期间安排大批干部转业的第一年,河北、北京、辽宁、上海、浙江、陕西、江西、山东、广东、福建10个省市领导讲话表态,不折不扣落实中央有关部署要求。9月1日见报的《解放军报》将以专版形式摘录他们的讲话要点。来源:解放军报
美丽的钓鱼岛
Copyright ©2016 钓鱼岛派出所
犀牛云提供企业云服务