本周热门搜索:

中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法(英译文本)

日期: 2016-12-16
浏览次数: 2441

 

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 44

 

 

The Law of the People’s Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Nongovernmental Organizations in the Mainland of China, adopted at the 20th Meeting of the 12th Standing Committee of the National People’s Congress on April 28, 2016, is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2017.

 

             Xi Jinping

           President of the People’s Republic of China

            April 28, 2016

   

 

 

Law of the Peoples Republic of China on Administration

of Activities of Overseas Nongovernmental Organizations

in the Mainland of China

 

Adopted at the 20th Meeting of the 12th Standing Committee of the National People’s Congress on April 28, 2016, promulgated by Order No. 44 of the President of the People’s Republic of China, and effective on January 1, 2017

 

Chapter I      General Provisions

Chapter II      Registration and Submitting Documents for the Record

Chapter III      Activity Specifications

Chapter IV      Facilitation Measures

Chapter V      Oversight and Supervision

Chapter VI      Legal Liability

Chapter VII     Supplementary Provisions

 

  

Chapter I

General Provisions

 

Article 1 This Law has been formulated for the purposes of regulating and guiding the activities in the mainland of China of nongovernmental organizations from outside China’s mainland (hereinafter referred to as “overseas NGOs”), as well as protecting their legitimate rights and interests and facilitating communication and cooperation.

Article 2 This Law shall apply to the activities in the mainland of China of all overseas NGOs.

“Overseas NGOs,” as referred to in this Law, shall mean foundations, social groups, think tanks and other non-profit, nongovernmental social organizations legally established overseas.

Article 3 Overseas NGOs may, in accordance with the provisions of this Law, engage in undertakings of benefit to the public in the areas of the economy, education, science, culture, health, sports and environmental protection, as well as in the areas of poverty and disaster relief.

Article 4 Overseas NGOs that carry out activities in the mainland of China in accordance with the law shall be protected by the law.

Article 5 Activities of overseas NGOs in the mainland of China shall abide by Chinese laws and shall not threaten China’s national reunification and security or ethnic unity, nor harm China’s national and social interests or the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.

Overseas NGOs shall not engage in or finance profit-making or political activities in the mainland of China, and they shall not illegally engage in or finance religious activities.

Article 6 The Ministry of Public Security under the State Council and public security organs of provincial-level people’s governments shall be the registration authorities for activities of overseas NGOs in the mainland of China.

Relevant departments and offices of the State Council and of provincial-level people’s governments shall be in charge of corresponding activities of overseas NGOs in China’s mainland.

Article 7 Public security organs and relevant departments of people’s governments at and above the county level shall, in accordance with the law and within the scope of their respective duties, oversee and supervise, and provide services to assist, the activities of overseas NGOs in the mainland of China.

The State shall establish a coordination mechanism to oversee and supervise overseas NGOs and be responsible for researching, coordinating and solving major problems in the course of overseeing and supervising, as well as providing services to assist, the activities of overseas NGOs in the mainland of China.

Article 8 The State shall reward overseas NGOs that make outstanding contributions to the development of public welfare in China.

 

Chapter II

Registration and Submitting Documents for the Record

 

Article 9 An overseas NGO engaging in activities in the mainland of China shall, in accordance with the law, register an established representative office. Where an overseas NGO has not registered an established representative office but needs to carry out temporary activities in the mainland of China, it shall submit documents for the record to this effect in accordance with the law.

Where an overseas NGO has not registered an established representative office, nor submitted documents for the record stating that it intends to carry out temporary activities, it shall not carry out or covertly engage in any activities, nor shall it entrust or finance, or covertly entrust or finance, any organization or individual to carry out activities in the mainland of China on its behalf.

Article 10 Overseas NGOs that meet the following conditions may, depending on the scope of their operations, areas of activities and the need to carry out activities, apply to register and establish representative offices in the mainland of China:

(1) Legally established overseas;

(2) Able to independently bear civil liability;

(3) Purposes and business scopes specified in the articles of association that benefit public welfare;

(4) Existed and engaged in substantive activities overseas for more than two years;

(5) Other conditions stipulated by laws and administrative regulations.

Article 11 Overseas NGOs that apply to register and establish representative offices in the mainland of China shall seek the approval of organizations in charge of their operations.

Directories of organizations in charge of operations shall be made public by the Ministry of Public Security under the State Council and public security organs of provincial-level people’s governments together with relevant departments.

Article 12 Overseas NGOs shall, within 30 (thirty) days of receiving permission from an organization in charge of operations, apply to the registration authority to register a representative office. When applying to register a representative office, overseas NGOs shall provide the registration authority with the following documentation and information:

(1) A completed application form;

(2) Documents to support information specified in Article 10 of this Law;

(3) ID and the curriculum vitae of the person in charge of the proposed representative office as well as evidence or a statement proving he or she has no criminal record;

(4) Proof of premises of the proposed representative office;

(5) Evidence of the source of supporting funds;

(6) Letter of approval from the organization in charge of operations;

(7) Other documentation and information stipulated in laws and administrative regulations.

The registration authority shall review applications of overseas NGOs to establish representative offices and may arrange expert assessments where necessary.

The registration authority shall decide whether to grant or refuse the registration request within 60 (sixty) days of receiving an application.

Article 13 Where the application to establish a representative office of an overseas NGO is accepted, the registration authority shall issue a registration certificate and publicly announce the acceptance. Registration items shall include the following:

(1) Name;

(2) Address;

(3) Scope of operations;

(4) Area of activities;

(5) Chief representative;

(6) Organization in charge of operations.

Overseas NGOs shall, in accordance with the law, use the certificate of registration to register for tax, obtain an engraved seal and open a bank account in the mainland of China, and they shall submit a copy of their tax registration certificate, a sample of their seal and their bank account details to the registration authority for their records.

Article 14 Where representative offices of overseas NGOs need to alter registration details, they shall apply to do so with their registration authority within 30 (thirty) days of receiving the approval of the organization in charge of operations.

Article 15 Where any of the following circumstances occur, registration authorities shall cancel the registration of representative offices of overseas NGOs and publically announce the cancellation:

(1) The overseas NGO withdraws the representative office;

(2) The overseas NGO ceases operations;

(3) Registration of the overseas NGO’s representative office is revoked or its registration certificate is suspended;

(4) The representative office ceases operations for other reasons.

After the registration of a representative office of an overseas NGO is cancelled, the overseas NGO that established the representative office shall properly deal with the aftermath. Representative offices of overseas NGOs do not have legal person status, and overseas NGOs bear any related legal liability.

Article 16 Overseas NGOs that have not established representative offices but need to conduct temporary activities in the mainland of China shall do so in cooperation with State organs, people’s organizations, public institutions and social organizations (hereinafter referred to as “Chinese partners”).

Article 17 Chinese partners of overseas NGOs conducting temporary activities shall handle examination and approval procedures in accordance with State regulations and submit to local registration authorities the following documentation and information for their records 15 (fifteen) days before temporary activities commence:

(1) Documentary and material evidence of the legal establishment of the overseas NGO;

(2) A written agreement between the overseas NGO and its Chinese partner;

(3) Relevant information including the name, purpose, location and duration of temporary activities;

(4) Evidence of costs and funding sources as well as the bank account details of the Chinese partner;

(5) Approval documents obtained by the Chinese partner;

(6) Other documentation and information specified by laws and administrative regulations.

In emergency situations, such as disaster relief and rescue operations, where an overseas NGO needs to carry out temporary activities in the mainland of China, the timeframe for filing records mentioned in the preceding article shall not apply; however, the duration of temporary activities shall not exceed 1 (one) year. Where there is a need to extend this deadline, documentation and information shall be re-submitted for the record.

Where registration authorities believe that the temporary activities on record do not conform to the provisions of Article 5 of this Law, they shall immediately notify the Chinese partner to cease temporary activities.

  

Chapter III

Activity Specifications

 

Article 18 Representative offices of overseas NGOs shall operate under their registered names when carrying out activities within their operational scope and area.

Overseas NGOs shall not establish branch organizations, unless otherwise specified by the State Council.

Article 19 Each year before December 31, representative offices of overseas NGOs shall submit to organizations in charge of their operations a plan for their activities in the following year, including projects and use of funds, and shall submit the same to registration authorities within 10 (ten) days following approval by organizations in charge of operations. Where it is necessary to alter an activity plan under special circumstances, this shall be told to the registration authority immediately for the record.

Article 20 Overseas NGOs carrying out activities in the mainland of China shall not impose on Chinese partners and beneficiaries conditions that violate Chinese laws and regulations.

Article 21 Funding for activities of overseas NGOs in the mainland of China include the following:

(1) Legal sources of funds overseas;

(2) Interest on bank deposits in the mainland of China;

(3) Other funds legally acquired in the mainland of China.

Operations of overseas NGOs in the mainland of China shall not involve the acquisition or use of funds other than those stipulated in this article.

Overseas NGOs and their representative offices shall not solicit donations in the mainland of China.

Article 22 Overseas NGOs that have representative offices shall manage the funds for use in the mainland of China through the representative offices’ bank accounts put on the records of registration authorities.

Overseas NGOs carrying out temporary activities in the mainland of China shall manage the funds for use in the mainland of China through their Chinese partners’ bank accounts, implement separate accounting and earmark funds for specific purposes.

Overseas NGOs, Chinese partners and individuals shall not use any means except the banks accounts specified in the preceding two paragraphs to receive or make payments of funds for their activities in the mainland of China.

Article 23 Overseas NGOs shall use funds in accordance with their operational scopes and areas as registered by representative offices or in accordance with their agreements with Chinese partners.

Article 24 Representative offices of overseas NGOs shall adopt the Chinese unified accounting system and employ accounting personnel with Chinese accounting qualifications to carry out accounting in accordance with the law. Financial accounting reports shall be audited by an accounting firm in the mainland of China.

Article 25 Overseas NGOs carrying out activities in the mainland of China shall process foreign exchange revenues and expenditures in accordance with relevant Chinese foreign exchange controls.

Article 26 Representative offices of overseas NGOs shall handle tax registration, declaration and payment procedures in accordance with the law.

Article 27 Representative offices of overseas NGOs that employ staff in the mainland of China shall abide by laws and administrative regulations and report workers’ information to organizations in charge of operations and registration authorities for their records.

Article 28 Representative offices of overseas NGOs and overseas NGOs that are carrying out temporary activities in the mainland of China shall not recruit members in the mainland of China, unless otherwise specified by the State Council.

Article 29 Representative offices of overseas NGOs shall appoint a chief representative and between one and three other representatives based on their operational requirements.

A person who meets any of the following criteria may not serve as a chief representative or representative:

(1) Lacks legal capacity or has limited legal capacity;

(2) Has a criminal record;

(3) Has been chief representative or representative of a representative office that has had its registration revoked or its registration certificate suspended in accordance with the law for not more than five years;

(4) Other circumstances stipulated by laws and administrative regulations.

Article 30 An overseas NGO carrying out temporary activities in the mainland of China shall engage in activities under the name it filed on record.

Overseas NGOs and Chinese partners shall report in writing to registration authorities within 30 (thirty) days of the conclusion of their activities detailing their activities and use of funds.

Article 31 Representative offices of overseas NGOs shall, before January 31 each year, submit a report to the organization in charge of their operations detailing their previous year’s work and, having received their comments, and report the same to registration authorities before March 31 for an annual inspection.

Annual work reports should include an audited financial report, details of activities and personnel or organizational changes.

Representative offices of overseas NGOs shall make annual work reports available to the public on the centralized website of registration authorities.

Article 32 No organization or individual in the mainland of China shall be entrusted or financed by an unregistered representative office of an overseas NGO or an overseas NGO that has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities in the mainland of China, nor shall they agree to act in the capacity of an agent or agent in any other form of the aforementioned for such a purpose.

  

Chapter IV

Facilitation Measures

 

Article 33 The State shall safeguard and support overseas NGOs in carrying out activities in accordance with the law in the mainland of China. Relevant departments of people’s governments at all levels shall provide the necessary assistance and services for overseas NGOs to carry out activities in accordance with the law in the mainland of China.

Article 34 The Ministry of Public Security under the State Council and public security organs of provincial-level people’s governments shall, together with relevant departments, compile lists of the areas and projects of overseas NGOs, publish lists of organizations in charge of their operations and provide guidance to overseas NGOs in carrying out their activities.

Article 35 Relevant departments of people’s governments at or above the county level shall provide policy advice and guidance and services for the activities of overseas NGOs in accordance with the law.

Registration authorities shall, via a centralized website, make public the procedures for overseas NGOs to apply to establish representative offices and submit the necessary documents for the record to carry out temporary activities.

Article 36 Representative offices of overseas NGOs may benefit from tax incentives and other preferential policies in accordance with the law.

Article 37 No charge shall be levied for the annual inspections of representative offices of overseas NGOs.

Article 38 Chief representatives and the overseas representatives of representative offices of overseas NGOs who hold foreign nationality may use their registration certificates and documentary evidence of their positions to handle employment and other work formalities in accordance with the law.

 

Chapter V

Oversight and Supervision

 

Article 39 Overseas NGOs carrying out activities in the mainland of China shall accept the oversight and supervision of public security organs, relevant departments and organizations in charge of operations.

Article 40 Organizations in charge of operations shall be responsible for issuing comments to overseas NGOs on establishing representative offices, changing registered details and compiling annual work reports, for guiding and overseeing overseas NGOs and their representative offices in carrying out activities, and for assisting public security organs and other departments in investigations of illegal behavior by overseas NGOs and their representative offices.

Article 41 Public security organs shall be responsible for the registration and annual inspections of representative offices of overseas NGOs, ensuring the submission of necessary documents for the record by overseas NGOs wishing to carry out temporary activities in the mainland of China, and investigating and punishing illegal behavior by overseas NGOs and their representative offices.

Where public security organs discover behavior they suspect violates the provisions of this Law in the course of performing oversight and supervision, they may adopt the following measures in accordance with the law:

(1) Interview the chief representative and other representatives of the representative office of an overseas NGO;

(2) Enter the premises or site of the activities of the overseas NGO in the mainland of China to carry out an inspection;

(3) Question organizations and individuals related to the incident being investigated and require them to clarify matters related to the incident being investigated;

(4) Consult and copy documents and materials relevant to the incident being investigated and seal up for safekeeping documents or materials that could otherwise be moved, destroyed, concealed or altered;

(5) Shut down premises and facilities, or seize property, suspected of involvement in illegal activities.

Article 42 Public security organs may access the bank accounts of organizations and individuals related to the incident being investigated, and financial institutions and financial regulatory bodies shall submit to such requests. Where a bank account is suspected of involvement in illegal activities, having obtained the approval of the person in charge of the public security organ of the people’s government at or above the level of a city divided into districts, a request may be made to a people’s court to freeze the account in accordance with the law. The bank account suspected of criminal involvement shall be frozen in accordance with provisions of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China.

Article 43 Departments in charge of national security, foreign affairs, finance, financial regulation, customs, taxation and foreign experts shall oversee and supervise overseas NGOs and their representative offices according to their respective duties and in accordance with the law.

Article 44 The administrative department of the State Council in charge of anti-money laundering shall carry out oversight and supervision of compliance with provisions of anti-money laundering and anti-terrorism financing laws by representative offices of overseas NGOs, Chinese partners, and organizations and individuals in the mainland of China who accept funding from overseas NGOs, in the course of opening and operating bank accounts, in accordance with the law.

   

Chapter VI

Legal Liability

 

Article 45 Where representative offices of overseas NGOs, overseas NGOs carrying out temporary activities in the mainland of China or their Chinese partners are guilty of one of the following, the local public security organ of a people’s government at or above the level of a city divided into districts, shall issue a warning or order them to cease their activities within a certain deadline, confiscate illegal gains and stolen property, and where circumstances are serious, have the registration authority suspend their registration certificate and prohibit temporary activities:

(1) Failing to update relevant details on their registration documents or documents on record in accordance with provisions;

(2) Failing to carry out activities under the name or within the operational scope or area of activities stated on the registration documents or documents on record;

(3) Engaging in or funding profit-making activities, fundraising or recruiting members in violation of provisions;

(4) Obtaining or using funds in violation of provisions, or failing to open or use a bank account or carry out accounting in accordance with provisions;

(5) Failing to submit an annual activity plan and to submit or make public an annual work report in accordance with provisions;

(6) Refusing to accept an inspection, or not accepting one in accordance with provisions.

Any representative offices of overseas NGOs and overseas NGOs carrying out temporary activities in the mainland of China, or their Chinese partners, that use illegal means, such as providing false information, to obtain a representative office registration certificate or when submitting documents for the record, or that forge, alter, sell, rent or lend a registration certificate or seal, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

Article 46 Where overseas NGOs or their representative offices are guilty of any of the following, the local public security organ of a people’s government at or above the level of a city divided into districts shall issue a ban or order them to cease their illegal behavior, confiscate their illegal gains and property, issue a warning to those directly responsible, and where circumstances are serious, detain them for up to 10 (ten) days:

(1) Carrying out activities in the name of the representative office of an overseas NGO or an overseas NGO without registering or submitting the necessary documents for the record;

(2) Carrying out activities in the name of the representative office of an overseas NGO after their registration has been revoked, their registration certificates are suspended or their registration is cancelled;

(3) Carrying out activities in the mainland of China after the deadline for temporary activities of an overseas NGO has expired or the temporary activities have been banned;

(4) Entrusting or financing organizations or individuals in the mainland of China in carrying out activities in the mainland of China when an overseas NGO has not registered a representative office or has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities.

Organizations and individuals in the mainland of China who knowingly cooperate with an unregistered representative office of an overseas NGO or an overseas NGO that has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities, who are willfully entrusted or financed by them, or who act in the capacity of an agent or agent in any other form to carry out activities or receive or make payments of project funds shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

Article 47 Where an overseas NGO or representative office of an overseas NGO is guilty of any of the following, the registration authority shall suspend its registration certificate or prohibit temporary activities; if no crime is committed, the public security organ of the local people’s government at or above the level of a city divided into districts may detain those directly responsible for up to 15 (fifteen) days:

(1) Inciting resistance to laws and regulations;

(2) Illegally obtaining State secrets;

(3) Spreading rumors, slandering, or publishing or disseminating other harmful information that endangers national security or harms national interests;

(4) Engaging in or funding political activities, or illegally engaging in or funding religious activities;

(5) Engaging in other acts that endanger national security or harm national or public interests.

Where an overseas NGO or the representative office of an overseas NGO engages in criminal acts, such as those aimed at dividing the country, undermining national reunification or subverting State power, the registration authority shall punish them in accordance with the provisions of the preceding paragraph and investigate criminal liability against those directly responsible.

Article 48 Where an overseas NGO or the representative office of an overseas NGO violates the provisions of this Law and has its registration revoked, its registration certificate suspended or its temporary activities prohibited, it shall not establish a representative office or carry out temporary activities in the mainland of China again for a period of 5 (five) years from the date on which its registration is revoked or suspended or its activities prohibited.

An unregistered representative office of an overseas NGO or an overseas NGO that has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities shall not establish a representative office or carry out temporary activities in the mainland of China again for a period of 5 (five) years from the date on which its activities are prohibited.

Where an overseas NGO is guilty of one of the acts listed in Article 47 of this Law, the Ministry of Public Security under the State Council may include it on an unwelcome list, and it shall not establish a representative office or carry out temporary activities in the mainland of China again.

Article 49 Where the representative office of an overseas NGO is ordered to cease its activities within a specific deadline, the registration authority shall seal up its registration certificate, seal and financial documents for safekeeping. Where its registration is revoked or its registration certificate is suspended, the registration authority shall confiscate and nullify its registration certificate and seal.

Article 50 Where overseas nationals violate the provisions of this Law, relevant authorities may order them to leave the country within a certain deadline or decide to expel or deport them.

Article 51 Where, in the course of their oversight and supervision work with overseas NGOs, public security organs, relevant departments and organizations in charge of operations, as well as their personnel, fail to perform their duties or abuse their authority, neglect their duties, or commit irregularities for private gains, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

Article 52 Where the provisions of this Law are violated in an act that constitutes a violation of public security, public security organs shall administer a punishment in respect to management of public security. Where they are violated in an act that constitutes a crime, the organization or individual responsible shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

 

Chapter VII

Supplementary Provisions

 

Article 53 Overseas schools, hospitals, natural sciences and engineering technology research institutes, or academic organizations wishing to engage in exchanges and cooperation with schools, hospitals, natural science and engineering technology research institutes, or academic organizations in the mainland of China shall do so in accordance with relevant regulations of the State.

Where the activities in the mainland of China of schools, hospitals, institutes and organizations specified in the preceding paragraph violate the provisions of Article 5 of this Law, they shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

Article 54 This Law shall come into force on January 1, 2017.

 

来源:公安部网站

相关阅读 / READING
  • 发布时间: 2017 - 05 - 19
    《最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯公民个人信息刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2017年3月20日由最高人民法院审判委员会第1712次会议、2017年4月26日由最高人民检察院第十二届检察委员会第63次会议通过,现予公布,自2017年6月1日起施行。最高人民法院    最高人民检察院2017年5月8日  法释〔2017〕10号最高人民法院最高人民检察院关于办理侵犯公民个人信息刑事案件适用法律若干问题的解释(2017年3月20日最高人民法院审判委员会第1712次会议、2017年4月26日最高人民检察院第十二届检察委员会第63次会议通过,自2017年6月1日起施行)    为依法惩治侵犯公民个人信息犯罪活动,保护公民个人信息安全和合法权益,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:  第一条 刑法第二百五十三条之一规定的“公民个人信息”,是指以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别特定自然人身份或者反映特定自然人活动情况的各种信息,包括姓名、身份证件号码、通信通讯联系方式、住址、账号密码、财产状况、行踪轨迹等。  第二条 违反法律、行政法规、部门规章有关公民个人信息保护的规定的,应当认定为刑法第二百五十三条之一规定的“违...
  • 发布时间: 2017 - 03 - 19
    (2017年3月15日第十二届全国人民代表大会第五次会议通过) 中华人民共和国主席令第六十六号《中华人民共和国民法总则》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第五次会议于2017年3月15日通过,现予公布,自2017年10月1日起施行。中华人民共和国主席 习近平 2017年3月15日  目 录第一章 基本规定 第二章 自然人第一节 民事权利能力和民事行为能力第二节 监 护第三节 宣告失踪和宣告死亡第四节 个体工商户和农村承包经营户第三章 法 人第一节 一般规定第二节 营利法人第三节 非营利法人第四节 特别法人第四章 非法人组织第五章 民事权利第六章 民事法律行为第一节 一般规定第二节 意思表示第三节 民事法律行为的效力第四节 民事法律行为的附条件和附期限第七章 代 理第一节 一般规定第二节 委托代理第三节 代理终止第八章 民事责任第九章 诉讼时效第十章 期间计算第十一章 附 则 第一章 基本规定...
  • 发布时间: 2017 - 03 - 18
    禁毒办通〔2017〕2号 关于加强禁毒社会工作者队伍建设的意见    为认真贯彻落实《中共中央、国务院关于加强禁毒工作的意见》(中发〔2014〕6号)、《国务院办公厅关于政府向社会力量购买服务的指导意见》(国办发〔2013〕96号)和《中共中央组织部等十八部门关于加强社会工作专业人才队伍建设的意见》(中组发〔2011〕25号),不断完善毒品问题治理体系,持续提升禁毒工作的社会化、职业化、专业化、科学化水平,根据《中华人民共和国禁毒法》、《戒毒条例》等有关法律规定,现就加强禁毒社会工作者队伍建设提出如下意见。一、加强禁毒社会工作者队伍建设的总体规划 (一)充分认识加强禁毒社会工作者队伍建设的重要意义。禁毒社会工作是禁毒工作的重要组成部分,是坚持“助人自助”价值理念,遵循专业伦理规范,运用社会工作专业知识、方法和技能预防和减轻毒品危害,促进吸毒人员社会康复,保护公民身心健康的专门化社会服务活动。禁毒社会工作者是从事禁毒社会工作的专职人员。发展禁毒社会工作、加强禁毒社会工作者队伍建设,是增强禁毒工作专业力量、完善禁毒工作队伍结构、推进禁毒工作社会化的重要途径,是健全禁毒社会服务体系、创新禁毒社会服务方式、提升禁毒社会服务水平的有力手段,是推进毒品问题治理体系和治理能力现代化的必然要求。(二)切实增强责任感和紧迫感。近年来,不少地方在禁毒社会工作者队...
  • 发布时间: 2017 - 02 - 23
    人民网北京2月22日电 据最高法网站消息,最高法日前发布《最高人民法院关于人民法院庭审录音录像的若干规定》(以下简称《规定》),《规定》明确,人民法院开庭审判案件,应当对庭审活动进行全程录音录像。《规定》指出,庭审录音录像应当自宣布开庭时开始,至闭庭时结束。除休庭、公开庭审中的不公开举证质证活动、不宜录制的调解活动外,庭审录音录像不得人为中断。负责录音录像的人员应当对录音录像的起止时间、有无中断等情况进行记录并附卷。人民法院应当采取叠加同步录制时间或者其他措施保证庭审录音录像的真实和完整。《规定》明确,因设备故障或技术原因导致录音录像不真实、不完整的,负责录音录像的人员应当作出书面说明,经审判长或独任审判员审核签字后附卷。人民法院应当使用专门设备在线或离线存储、备份庭审录音录像。因设备故障等原因导致不符合技术标准的录音录像,应当一并存储。《规定》已于2017年1月25日由最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,自2017年3月1日起施行。全文如下。最高人民法院关于人民法院庭审录音录像的若干规定(2017年1月25日最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,自2017年3月1日起施行)为保障诉讼参与人诉讼权利,规范庭审活动,提高庭审效率,深化司法公开,促进司法公正,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律规定,结合审判工作实...
  • 发布时间: 2017 - 02 - 19
    关于印发《环境保护行政执法与刑事司法衔接工作办法》的通知                           环环监[2017]17号各省、自治区、直辖市环境保护厅(局)、公安厅(局)、人民检察院,新疆生产建设兵团环境保护局、公安局、人民检察院:为进一步健全环境保护行政执法与刑事司法衔接工作机制,依法惩治环境犯罪行为,切实保障公众健康,推进生态文明建设,环境保护部、公安部和最高人民检察院联合研究制定了《环境保护行政执法与刑事司法衔接工作办法》,现予以印发,请遵照执行。附件: 环境保护行政执法与刑事司法衔接工作办法 环境保护部                        公安部                        最高人民检察院                         2017年1月25日
  • 发布时间: 2017 - 01 - 18
    国家海洋局修订两个相关文件进一步细化无居民海岛开发利用规范中国海洋报讯(记者 吴 琼 通讯员 谷石岩)1月10日,国家海洋局印发修订后的《关于无居民海岛开发利用项目评审工作的若干意见》(以下简称《意见》)和修订后的《无居民海岛开发利用测量规范》(以下简称《规范》)。    据悉,《意见》的修订主要是为了规范无居民海岛开发利用项目评审工作,切实发挥专家智囊和参谋的作用,进一步提高评审工作的质量;《规范》的修订主要是为了加强无居民海岛开发利用管理,规范和指导无居民海岛开发利用测量工作。    修订后的《意见》分为建立无居民海岛开发利用项目评审专家库、无居民海岛开发利用项目评审工作程序、无居民海岛开发利用项目评审专家的责任等3个方面的内容。    《意见》修订的内容主要涉及以评审专家库替代专家评审委员会、进一步明确专家评审工作的组织主体两个方面。其中,将原文件中的成立专家评审委员会修改为建立评审专家库,要求国家和省级海洋主管部门分别建立各自的专家库,并实行动态管理;在原文件规定的海岛管理机构自行组织项目用岛专家评审会的基础上,此次修订明确规定也可委托技术单位组织专家评审会,以落实国务院关于政府向社会力量购买服务的相关要求,更好地开展项目用岛专家评审工作。此外,还细化了勘查和专家评审内容。    修订后的《规范...
论坛
最新新闻 / News More
1
2016 - 11 - 22
资料图:中国海警船人民网北京11月21日电 (记者 黄子娟)美国《国家利益》杂志近日刊文称,特朗普执政后美国外交政策可能出现调整,并预测中日如果在钓鱼岛发生冲突时,特朗普很可能不会派美军介入帮助日本。军事专家尹卓在接受央视采访时表示,特朗普如果是一个务实的人,,有可能改变奥巴马政府曾经对日本作出的“《美日安保条约》覆盖钓鱼岛”的承诺。美国《国家利益》在文章中预测了特朗普执政后美国外交政策可能出现的调整,其中一大调整与钓鱼岛有关。文章写到,“当中日在钓鱼岛发生冲突时,特朗普很可能不会派出美军介入帮助日本。他会借此缓和与中国的紧张关系,但可能因此疏远日本”。尹卓认为,特朗普如果是一个务实的人,有可能改变奥巴马政府曾经对日本作出的“《美日安保条约》覆盖钓鱼岛”的承诺。《美日安保条约》规定,若日本本土遭受侵略,美国根据国内法对日本施援。在安倍晋三上台以后,多次要求奥巴马政府承认钓鱼岛是日本固有领土,均遭拒绝。奥巴马政府表态很清楚,在钓鱼岛主权问题上,美国的立场没有变化。美方认为,钓鱼岛主权问题由中日双方谈判解决。“特朗普可能采取符合国际法的立场。”尹卓说,若中日在钓鱼岛发生战争,美国没有必要让《美日安保条约》覆盖钓鱼岛,关键看战争由谁先挑动以及美国国内的舆论反应和政府自身的利益考虑。事实上,日本一直在打磨自身的岛屿作战能力,如果美国选择袖手旁观,日本自卫队的腰杆儿还能硬起来吗?尹卓表示,在...
2
2017 - 02 - 23
报道截图  [环球时报-环球网报道 记者 姚丽娟] 南海仲裁闹剧早已偃旗息鼓,日本国内一拨民族主义者却又在叫嚣把中国固有领土钓鱼岛的领土主权闹上国际法庭。据菲律宾《每日问询者报》22日报道,日本石垣市议员东池田嘉行呼吁中央政府政府搞“东海仲裁”争取钓鱼岛主权。  据《每日问询者报》报道,东池田嘉行宣称,越来越多的中国舰船“入侵”钓鱼岛周边海域,中国海警船护航渔船进入周边海域,日本政府必须尽快采取行动并做出决定。东池田嘉行称,“中国在南海扩建岛礁,修飞机跑道,他们或将在东海做同样的事”。报道称,若日本做出相关行动必会触发地区冲突,并招致经济报复,但东池田嘉行坚称,现在是时候该阻止中国的“扩张主义”了,应该在国际法庭证明日本拥有钓鱼岛主权的合法性。  报道援引石垣市市长中山义隆的话说,中央政府同意在石垣市部署监控部队,但大多是航空自卫队。中央政府因担心“会帮中国制造在周边海域部署军舰的理由”,暂时未决定是否在石垣市部署陆上自卫队。中山义隆希望中央政府能为在钓鱼岛建可供石垣市民生存的生活设施亮绿灯。       东池田嘉行曾在2012年参与一小拨日本民族主义者组织的“登岛”行动,而“东海仲裁”也并非首次在日本舆论中出现。2016年7月,南海仲裁闹剧后,日本媒体曾报道说,执政的自民党东海资源开发委员会基本决定,要求政府根据国际海洋法公约向国际仲裁法庭...
3
2016 - 08 - 04
中国海洋报讯(记者 吴颖) 受台风“妮妲”影响,原定近日从深圳出发赴西太平洋执行中国大洋第40航次B段科学考察任务的“向阳红10”船,将先行离港避风,待台风影响消除后出发执行本航次任务。7月31日,赶在台风到来前,国家海洋局党组成员、副局长孙书贤前往停靠港口的“向阳红10”船,向科考队授旗,看望慰问全体船队员,并作航前动员部署。  动员部署会上,相关单位汇报了大洋40航次A段科考成果,B段目标任务、备航工作及安全准备等情况。会议对40航次A段所取得的成果表示祝贺,并对执行任务的船队员付出的努力表示感谢。  对于即将起航的40航次B段科考,会议指出,相关单位做了充分的准备工作,全体船队员精神饱满、士气高昂,航次具备出航条件。希望大家团结协作,发扬“自强、探索、奉献、和平”的大洋精神,圆满完成各项任务,为我国大洋事业做出新贡献。会议对科考队提出3点要求:一是要高度重视。全体船队员要增强对大洋工作的责任感、使命感、荣誉感,充分认识大洋工作的重要性和广阔的前景,以对祖国和人民高度负责的态度完成好相关工作。二是要加强组织领导。临时党委要负起全面责任,做好思想政治工作,确保科考队在高湿、高温、高盐的极端环境下完成好科考任务;每位队员、每个岗位都要各尽其责,确保科研调查工作规范、严谨,力争最大限度发挥航次作用。三是要做好安全工作。安全工作是重中之重,此次科考任务区域远离大陆、条件恶劣,要牢固树立...
4
2016 - 08 - 08
党的十八大以来,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平高度重视全面从严治党,站在党和国家全局的高度,围绕严明党的纪律和规矩,发表了一系列重要论述,为加强党的建设,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争提供了思想指导和行动指南。认真学习贯彻这些重要论述,对于全党深刻认识坚持党的领导、加强党的建设的极端重要性,准确把握纪律建设的基本要求,贯彻执行新修订的廉洁自律准则和党纪处分条例,坚定不移推进全面从严治党,具有十分重要的意义。近日,中共中央纪律检查委员会、中共中央文献研究室编辑的《习近平关于严明党的纪律和规矩论述摘编》,由中央文献出版社、中国方正出版社出版。书中收入200段论述,摘自习近平同志2012年11月16日至2015年10月29日期间的讲话、文章等40多篇重要文献。许多论述是第一次公开发表。其中,该书第七篇重点阐述“落实管党治党责任,强化监督执纪问责”,精彩论述如下:党的各级组织要自觉担负起执行和维护政治纪律的责任,加强对党员遵守政治纪律的教育。对大是大非问题要有坚定立场,对背离党性的言行要有鲜明态度,不能听之任之、置身事外。发现违反政治纪律的苗头性倾向性问题要及时提醒和纠正,对违反政治纪律的行为要坚决制止。党的各级纪律检查机关要把维护党的政治纪律放在首位,加强对政治纪律执行情况的监督检查。——《严明政治纪律,自觉维护党的团结统一》(2013年1月22日),《十八大以来重要文献...
5
2016 - 08 - 14
今年2月,党中央决定在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。习近平总书记强调指出,“两学一做”学习教育是加强党的思想政治建设的一项重大部署,是协调推进“四个全面”战略布局特别是推动全面从严治党向基层延伸的有力抓手,基础在学,关键在做,各级党组织要履行抓好“两学一做”学习教育的主体责任,坚持区分层次,突出问题导向,确保取得实际成效。党的十八大以来,习近平总书记高度重视深化党内教育,深入推动全面从严治党新实践,并就此多次作出重要讲话。本网对习总书记的相关重要论述进行整理和归纳,方便广大党员干部在扎实开展“两学一做”学习教育中学习领会。【首要任务:加强思想政治建设】加强党的建设,首要任务是加强思想政治建设,关键是教育管理好党员、干部。党的十八大以来,我们党先后开展了党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育,对于解决党员干部特别是县处级以上领导干部存在的突出问题、推进全面从严治党起到了重要作用。思想政治建设不可能毕其功于一役。部署“两学一做”学习教育,就是要推动党内教育从“关键少数”向广大党员拓展,从集中性教育向经常性教育延伸,坚定广大党员的马克思主义立场,保证全党始终在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,使我们党始终成为有理想、有信念的马克思主义政党。——习近平对在全党开展“两学一做”学习教育作出重要指示理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念。我们要...
6
2016 - 08 - 21
8月19日至20日,全国卫生与健康大会在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。  新华社记者 马占成摄  本报北京8月20日电 全国卫生与健康大会19日至20日在京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。他强调,没有全民健康,就没有全面小康。要把人民健康放在优先发展的战略地位,以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点,加快推进健康中国建设,努力全方位、全周期保障人民健康,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦打下坚实健康基础。  中共中央政治局常委、国务院总理李克强在会上讲话。中共中央政治局常委张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽出席会议。  习近平在讲话中强调,健康是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会发展的基础条件,是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是广大人民群众的共同追求。我们党从成立起就把保障人民健康同争取民族独立、人民解放的事业紧紧联系在一起。改革开放以来,我国卫生与健康事业加快发展,医疗卫生服务体系不断完善,基本公共卫生服务均等化水平稳步提高,公共卫生整体实力和疾病防控能力上了一个大台阶。经过长期努力,我们不仅显著提高了人民健康水平,而且开辟了一条符合我国国情的卫生与健康发展道路。  习近平指出,长期以来,我国广大卫生与健康工作...
7
2016 - 08 - 27
新华社北京8月26日电  中共中央政治局8月26日召开会议,审议通过“健康中国2030”规划纲要。中共中央总书记习近平主持会议。  会议认为,健康是促进人的全面发展的必然要求,是经济社会发展的基础条件,是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是广大人民群众的共同追求。党的十八届五中全会明确提出推进健康中国建设,从“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局出发,对当前和今后一个时期更好保障人民健康作出了制度性安排。编制和实施“健康中国2030”规划纲要是贯彻落实党的十八届五中全会精神、保障人民健康的重大举措,对全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化具有重大意义。同时,这也是我国积极参与全球健康治理、履行我国对联合国“2030可持续发展议程”承诺的重要举措。  会议指出,新中国成立特别是改革开放以来,我国健康领域改革发展成就显著,人民健康水平不断提高。同时,我国也面临着工业化、城镇化、人口老龄化以及疾病谱、生态环境、生活方式不断变化等带来的新挑战,需要统筹解决关系人民健康的重大和长远问题。  会议强调,“健康中国2030”规划纲要是今后15年推进健康中国建设的行动纲领。要坚持以人民为中心的发展思想,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,坚持正确的卫生与健康工作方针,坚持健康优先、改革创新、科学发展、公平公正的原则,以提高人民健康水平为核心,以体制机制...
8
2016 - 09 - 02
退伍老兵深情亲吻军旗,泪流满面。8月31日,黑龙江省军区某边防团组织退伍老兵进行军旅生涯“最后一次重温入伍誓词”“最后一次向军旗敬个礼”“最后一次和军旗合张影”等活动,凝聚退伍老兵们的“退伍不褪色”军人本色,进一步激发他们“一次当兵,一生待命”“若有战,召必回”的豪情。(魏建顺摄影报道) 团参谋长袁修波为退伍老兵戴上大红花。退伍老兵进行军旅生涯最后一次重温入伍誓词活动。 退伍老兵们真情感言:今日离开,是为明日更好相聚,在地方的创业大潮中,他们一定会充分发挥“退伍不褪色”的军人本色,在另一个战场上继续前进。 退伍老兵庄严地向军旗敬礼。
美丽的钓鱼岛
Copyright ©2016 钓鱼岛派出所
犀牛云提供企业云服务