本周热门搜索:

中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法(英译文本)

日期: 2016-12-16
浏览次数: 2435

 

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 44

 

 

The Law of the People’s Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Nongovernmental Organizations in the Mainland of China, adopted at the 20th Meeting of the 12th Standing Committee of the National People’s Congress on April 28, 2016, is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2017.

 

             Xi Jinping

           President of the People’s Republic of China

            April 28, 2016

   

 

 

Law of the Peoples Republic of China on Administration

of Activities of Overseas Nongovernmental Organizations

in the Mainland of China

 

Adopted at the 20th Meeting of the 12th Standing Committee of the National People’s Congress on April 28, 2016, promulgated by Order No. 44 of the President of the People’s Republic of China, and effective on January 1, 2017

 

Chapter I      General Provisions

Chapter II      Registration and Submitting Documents for the Record

Chapter III      Activity Specifications

Chapter IV      Facilitation Measures

Chapter V      Oversight and Supervision

Chapter VI      Legal Liability

Chapter VII     Supplementary Provisions

 

  

Chapter I

General Provisions

 

Article 1 This Law has been formulated for the purposes of regulating and guiding the activities in the mainland of China of nongovernmental organizations from outside China’s mainland (hereinafter referred to as “overseas NGOs”), as well as protecting their legitimate rights and interests and facilitating communication and cooperation.

Article 2 This Law shall apply to the activities in the mainland of China of all overseas NGOs.

“Overseas NGOs,” as referred to in this Law, shall mean foundations, social groups, think tanks and other non-profit, nongovernmental social organizations legally established overseas.

Article 3 Overseas NGOs may, in accordance with the provisions of this Law, engage in undertakings of benefit to the public in the areas of the economy, education, science, culture, health, sports and environmental protection, as well as in the areas of poverty and disaster relief.

Article 4 Overseas NGOs that carry out activities in the mainland of China in accordance with the law shall be protected by the law.

Article 5 Activities of overseas NGOs in the mainland of China shall abide by Chinese laws and shall not threaten China’s national reunification and security or ethnic unity, nor harm China’s national and social interests or the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.

Overseas NGOs shall not engage in or finance profit-making or political activities in the mainland of China, and they shall not illegally engage in or finance religious activities.

Article 6 The Ministry of Public Security under the State Council and public security organs of provincial-level people’s governments shall be the registration authorities for activities of overseas NGOs in the mainland of China.

Relevant departments and offices of the State Council and of provincial-level people’s governments shall be in charge of corresponding activities of overseas NGOs in China’s mainland.

Article 7 Public security organs and relevant departments of people’s governments at and above the county level shall, in accordance with the law and within the scope of their respective duties, oversee and supervise, and provide services to assist, the activities of overseas NGOs in the mainland of China.

The State shall establish a coordination mechanism to oversee and supervise overseas NGOs and be responsible for researching, coordinating and solving major problems in the course of overseeing and supervising, as well as providing services to assist, the activities of overseas NGOs in the mainland of China.

Article 8 The State shall reward overseas NGOs that make outstanding contributions to the development of public welfare in China.

 

Chapter II

Registration and Submitting Documents for the Record

 

Article 9 An overseas NGO engaging in activities in the mainland of China shall, in accordance with the law, register an established representative office. Where an overseas NGO has not registered an established representative office but needs to carry out temporary activities in the mainland of China, it shall submit documents for the record to this effect in accordance with the law.

Where an overseas NGO has not registered an established representative office, nor submitted documents for the record stating that it intends to carry out temporary activities, it shall not carry out or covertly engage in any activities, nor shall it entrust or finance, or covertly entrust or finance, any organization or individual to carry out activities in the mainland of China on its behalf.

Article 10 Overseas NGOs that meet the following conditions may, depending on the scope of their operations, areas of activities and the need to carry out activities, apply to register and establish representative offices in the mainland of China:

(1) Legally established overseas;

(2) Able to independently bear civil liability;

(3) Purposes and business scopes specified in the articles of association that benefit public welfare;

(4) Existed and engaged in substantive activities overseas for more than two years;

(5) Other conditions stipulated by laws and administrative regulations.

Article 11 Overseas NGOs that apply to register and establish representative offices in the mainland of China shall seek the approval of organizations in charge of their operations.

Directories of organizations in charge of operations shall be made public by the Ministry of Public Security under the State Council and public security organs of provincial-level people’s governments together with relevant departments.

Article 12 Overseas NGOs shall, within 30 (thirty) days of receiving permission from an organization in charge of operations, apply to the registration authority to register a representative office. When applying to register a representative office, overseas NGOs shall provide the registration authority with the following documentation and information:

(1) A completed application form;

(2) Documents to support information specified in Article 10 of this Law;

(3) ID and the curriculum vitae of the person in charge of the proposed representative office as well as evidence or a statement proving he or she has no criminal record;

(4) Proof of premises of the proposed representative office;

(5) Evidence of the source of supporting funds;

(6) Letter of approval from the organization in charge of operations;

(7) Other documentation and information stipulated in laws and administrative regulations.

The registration authority shall review applications of overseas NGOs to establish representative offices and may arrange expert assessments where necessary.

The registration authority shall decide whether to grant or refuse the registration request within 60 (sixty) days of receiving an application.

Article 13 Where the application to establish a representative office of an overseas NGO is accepted, the registration authority shall issue a registration certificate and publicly announce the acceptance. Registration items shall include the following:

(1) Name;

(2) Address;

(3) Scope of operations;

(4) Area of activities;

(5) Chief representative;

(6) Organization in charge of operations.

Overseas NGOs shall, in accordance with the law, use the certificate of registration to register for tax, obtain an engraved seal and open a bank account in the mainland of China, and they shall submit a copy of their tax registration certificate, a sample of their seal and their bank account details to the registration authority for their records.

Article 14 Where representative offices of overseas NGOs need to alter registration details, they shall apply to do so with their registration authority within 30 (thirty) days of receiving the approval of the organization in charge of operations.

Article 15 Where any of the following circumstances occur, registration authorities shall cancel the registration of representative offices of overseas NGOs and publically announce the cancellation:

(1) The overseas NGO withdraws the representative office;

(2) The overseas NGO ceases operations;

(3) Registration of the overseas NGO’s representative office is revoked or its registration certificate is suspended;

(4) The representative office ceases operations for other reasons.

After the registration of a representative office of an overseas NGO is cancelled, the overseas NGO that established the representative office shall properly deal with the aftermath. Representative offices of overseas NGOs do not have legal person status, and overseas NGOs bear any related legal liability.

Article 16 Overseas NGOs that have not established representative offices but need to conduct temporary activities in the mainland of China shall do so in cooperation with State organs, people’s organizations, public institutions and social organizations (hereinafter referred to as “Chinese partners”).

Article 17 Chinese partners of overseas NGOs conducting temporary activities shall handle examination and approval procedures in accordance with State regulations and submit to local registration authorities the following documentation and information for their records 15 (fifteen) days before temporary activities commence:

(1) Documentary and material evidence of the legal establishment of the overseas NGO;

(2) A written agreement between the overseas NGO and its Chinese partner;

(3) Relevant information including the name, purpose, location and duration of temporary activities;

(4) Evidence of costs and funding sources as well as the bank account details of the Chinese partner;

(5) Approval documents obtained by the Chinese partner;

(6) Other documentation and information specified by laws and administrative regulations.

In emergency situations, such as disaster relief and rescue operations, where an overseas NGO needs to carry out temporary activities in the mainland of China, the timeframe for filing records mentioned in the preceding article shall not apply; however, the duration of temporary activities shall not exceed 1 (one) year. Where there is a need to extend this deadline, documentation and information shall be re-submitted for the record.

Where registration authorities believe that the temporary activities on record do not conform to the provisions of Article 5 of this Law, they shall immediately notify the Chinese partner to cease temporary activities.

  

Chapter III

Activity Specifications

 

Article 18 Representative offices of overseas NGOs shall operate under their registered names when carrying out activities within their operational scope and area.

Overseas NGOs shall not establish branch organizations, unless otherwise specified by the State Council.

Article 19 Each year before December 31, representative offices of overseas NGOs shall submit to organizations in charge of their operations a plan for their activities in the following year, including projects and use of funds, and shall submit the same to registration authorities within 10 (ten) days following approval by organizations in charge of operations. Where it is necessary to alter an activity plan under special circumstances, this shall be told to the registration authority immediately for the record.

Article 20 Overseas NGOs carrying out activities in the mainland of China shall not impose on Chinese partners and beneficiaries conditions that violate Chinese laws and regulations.

Article 21 Funding for activities of overseas NGOs in the mainland of China include the following:

(1) Legal sources of funds overseas;

(2) Interest on bank deposits in the mainland of China;

(3) Other funds legally acquired in the mainland of China.

Operations of overseas NGOs in the mainland of China shall not involve the acquisition or use of funds other than those stipulated in this article.

Overseas NGOs and their representative offices shall not solicit donations in the mainland of China.

Article 22 Overseas NGOs that have representative offices shall manage the funds for use in the mainland of China through the representative offices’ bank accounts put on the records of registration authorities.

Overseas NGOs carrying out temporary activities in the mainland of China shall manage the funds for use in the mainland of China through their Chinese partners’ bank accounts, implement separate accounting and earmark funds for specific purposes.

Overseas NGOs, Chinese partners and individuals shall not use any means except the banks accounts specified in the preceding two paragraphs to receive or make payments of funds for their activities in the mainland of China.

Article 23 Overseas NGOs shall use funds in accordance with their operational scopes and areas as registered by representative offices or in accordance with their agreements with Chinese partners.

Article 24 Representative offices of overseas NGOs shall adopt the Chinese unified accounting system and employ accounting personnel with Chinese accounting qualifications to carry out accounting in accordance with the law. Financial accounting reports shall be audited by an accounting firm in the mainland of China.

Article 25 Overseas NGOs carrying out activities in the mainland of China shall process foreign exchange revenues and expenditures in accordance with relevant Chinese foreign exchange controls.

Article 26 Representative offices of overseas NGOs shall handle tax registration, declaration and payment procedures in accordance with the law.

Article 27 Representative offices of overseas NGOs that employ staff in the mainland of China shall abide by laws and administrative regulations and report workers’ information to organizations in charge of operations and registration authorities for their records.

Article 28 Representative offices of overseas NGOs and overseas NGOs that are carrying out temporary activities in the mainland of China shall not recruit members in the mainland of China, unless otherwise specified by the State Council.

Article 29 Representative offices of overseas NGOs shall appoint a chief representative and between one and three other representatives based on their operational requirements.

A person who meets any of the following criteria may not serve as a chief representative or representative:

(1) Lacks legal capacity or has limited legal capacity;

(2) Has a criminal record;

(3) Has been chief representative or representative of a representative office that has had its registration revoked or its registration certificate suspended in accordance with the law for not more than five years;

(4) Other circumstances stipulated by laws and administrative regulations.

Article 30 An overseas NGO carrying out temporary activities in the mainland of China shall engage in activities under the name it filed on record.

Overseas NGOs and Chinese partners shall report in writing to registration authorities within 30 (thirty) days of the conclusion of their activities detailing their activities and use of funds.

Article 31 Representative offices of overseas NGOs shall, before January 31 each year, submit a report to the organization in charge of their operations detailing their previous year’s work and, having received their comments, and report the same to registration authorities before March 31 for an annual inspection.

Annual work reports should include an audited financial report, details of activities and personnel or organizational changes.

Representative offices of overseas NGOs shall make annual work reports available to the public on the centralized website of registration authorities.

Article 32 No organization or individual in the mainland of China shall be entrusted or financed by an unregistered representative office of an overseas NGO or an overseas NGO that has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities in the mainland of China, nor shall they agree to act in the capacity of an agent or agent in any other form of the aforementioned for such a purpose.

  

Chapter IV

Facilitation Measures

 

Article 33 The State shall safeguard and support overseas NGOs in carrying out activities in accordance with the law in the mainland of China. Relevant departments of people’s governments at all levels shall provide the necessary assistance and services for overseas NGOs to carry out activities in accordance with the law in the mainland of China.

Article 34 The Ministry of Public Security under the State Council and public security organs of provincial-level people’s governments shall, together with relevant departments, compile lists of the areas and projects of overseas NGOs, publish lists of organizations in charge of their operations and provide guidance to overseas NGOs in carrying out their activities.

Article 35 Relevant departments of people’s governments at or above the county level shall provide policy advice and guidance and services for the activities of overseas NGOs in accordance with the law.

Registration authorities shall, via a centralized website, make public the procedures for overseas NGOs to apply to establish representative offices and submit the necessary documents for the record to carry out temporary activities.

Article 36 Representative offices of overseas NGOs may benefit from tax incentives and other preferential policies in accordance with the law.

Article 37 No charge shall be levied for the annual inspections of representative offices of overseas NGOs.

Article 38 Chief representatives and the overseas representatives of representative offices of overseas NGOs who hold foreign nationality may use their registration certificates and documentary evidence of their positions to handle employment and other work formalities in accordance with the law.

 

Chapter V

Oversight and Supervision

 

Article 39 Overseas NGOs carrying out activities in the mainland of China shall accept the oversight and supervision of public security organs, relevant departments and organizations in charge of operations.

Article 40 Organizations in charge of operations shall be responsible for issuing comments to overseas NGOs on establishing representative offices, changing registered details and compiling annual work reports, for guiding and overseeing overseas NGOs and their representative offices in carrying out activities, and for assisting public security organs and other departments in investigations of illegal behavior by overseas NGOs and their representative offices.

Article 41 Public security organs shall be responsible for the registration and annual inspections of representative offices of overseas NGOs, ensuring the submission of necessary documents for the record by overseas NGOs wishing to carry out temporary activities in the mainland of China, and investigating and punishing illegal behavior by overseas NGOs and their representative offices.

Where public security organs discover behavior they suspect violates the provisions of this Law in the course of performing oversight and supervision, they may adopt the following measures in accordance with the law:

(1) Interview the chief representative and other representatives of the representative office of an overseas NGO;

(2) Enter the premises or site of the activities of the overseas NGO in the mainland of China to carry out an inspection;

(3) Question organizations and individuals related to the incident being investigated and require them to clarify matters related to the incident being investigated;

(4) Consult and copy documents and materials relevant to the incident being investigated and seal up for safekeeping documents or materials that could otherwise be moved, destroyed, concealed or altered;

(5) Shut down premises and facilities, or seize property, suspected of involvement in illegal activities.

Article 42 Public security organs may access the bank accounts of organizations and individuals related to the incident being investigated, and financial institutions and financial regulatory bodies shall submit to such requests. Where a bank account is suspected of involvement in illegal activities, having obtained the approval of the person in charge of the public security organ of the people’s government at or above the level of a city divided into districts, a request may be made to a people’s court to freeze the account in accordance with the law. The bank account suspected of criminal involvement shall be frozen in accordance with provisions of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China.

Article 43 Departments in charge of national security, foreign affairs, finance, financial regulation, customs, taxation and foreign experts shall oversee and supervise overseas NGOs and their representative offices according to their respective duties and in accordance with the law.

Article 44 The administrative department of the State Council in charge of anti-money laundering shall carry out oversight and supervision of compliance with provisions of anti-money laundering and anti-terrorism financing laws by representative offices of overseas NGOs, Chinese partners, and organizations and individuals in the mainland of China who accept funding from overseas NGOs, in the course of opening and operating bank accounts, in accordance with the law.

   

Chapter VI

Legal Liability

 

Article 45 Where representative offices of overseas NGOs, overseas NGOs carrying out temporary activities in the mainland of China or their Chinese partners are guilty of one of the following, the local public security organ of a people’s government at or above the level of a city divided into districts, shall issue a warning or order them to cease their activities within a certain deadline, confiscate illegal gains and stolen property, and where circumstances are serious, have the registration authority suspend their registration certificate and prohibit temporary activities:

(1) Failing to update relevant details on their registration documents or documents on record in accordance with provisions;

(2) Failing to carry out activities under the name or within the operational scope or area of activities stated on the registration documents or documents on record;

(3) Engaging in or funding profit-making activities, fundraising or recruiting members in violation of provisions;

(4) Obtaining or using funds in violation of provisions, or failing to open or use a bank account or carry out accounting in accordance with provisions;

(5) Failing to submit an annual activity plan and to submit or make public an annual work report in accordance with provisions;

(6) Refusing to accept an inspection, or not accepting one in accordance with provisions.

Any representative offices of overseas NGOs and overseas NGOs carrying out temporary activities in the mainland of China, or their Chinese partners, that use illegal means, such as providing false information, to obtain a representative office registration certificate or when submitting documents for the record, or that forge, alter, sell, rent or lend a registration certificate or seal, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

Article 46 Where overseas NGOs or their representative offices are guilty of any of the following, the local public security organ of a people’s government at or above the level of a city divided into districts shall issue a ban or order them to cease their illegal behavior, confiscate their illegal gains and property, issue a warning to those directly responsible, and where circumstances are serious, detain them for up to 10 (ten) days:

(1) Carrying out activities in the name of the representative office of an overseas NGO or an overseas NGO without registering or submitting the necessary documents for the record;

(2) Carrying out activities in the name of the representative office of an overseas NGO after their registration has been revoked, their registration certificates are suspended or their registration is cancelled;

(3) Carrying out activities in the mainland of China after the deadline for temporary activities of an overseas NGO has expired or the temporary activities have been banned;

(4) Entrusting or financing organizations or individuals in the mainland of China in carrying out activities in the mainland of China when an overseas NGO has not registered a representative office or has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities.

Organizations and individuals in the mainland of China who knowingly cooperate with an unregistered representative office of an overseas NGO or an overseas NGO that has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities, who are willfully entrusted or financed by them, or who act in the capacity of an agent or agent in any other form to carry out activities or receive or make payments of project funds shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

Article 47 Where an overseas NGO or representative office of an overseas NGO is guilty of any of the following, the registration authority shall suspend its registration certificate or prohibit temporary activities; if no crime is committed, the public security organ of the local people’s government at or above the level of a city divided into districts may detain those directly responsible for up to 15 (fifteen) days:

(1) Inciting resistance to laws and regulations;

(2) Illegally obtaining State secrets;

(3) Spreading rumors, slandering, or publishing or disseminating other harmful information that endangers national security or harms national interests;

(4) Engaging in or funding political activities, or illegally engaging in or funding religious activities;

(5) Engaging in other acts that endanger national security or harm national or public interests.

Where an overseas NGO or the representative office of an overseas NGO engages in criminal acts, such as those aimed at dividing the country, undermining national reunification or subverting State power, the registration authority shall punish them in accordance with the provisions of the preceding paragraph and investigate criminal liability against those directly responsible.

Article 48 Where an overseas NGO or the representative office of an overseas NGO violates the provisions of this Law and has its registration revoked, its registration certificate suspended or its temporary activities prohibited, it shall not establish a representative office or carry out temporary activities in the mainland of China again for a period of 5 (five) years from the date on which its registration is revoked or suspended or its activities prohibited.

An unregistered representative office of an overseas NGO or an overseas NGO that has not submitted the necessary documents for the record to carry out temporary activities shall not establish a representative office or carry out temporary activities in the mainland of China again for a period of 5 (five) years from the date on which its activities are prohibited.

Where an overseas NGO is guilty of one of the acts listed in Article 47 of this Law, the Ministry of Public Security under the State Council may include it on an unwelcome list, and it shall not establish a representative office or carry out temporary activities in the mainland of China again.

Article 49 Where the representative office of an overseas NGO is ordered to cease its activities within a specific deadline, the registration authority shall seal up its registration certificate, seal and financial documents for safekeeping. Where its registration is revoked or its registration certificate is suspended, the registration authority shall confiscate and nullify its registration certificate and seal.

Article 50 Where overseas nationals violate the provisions of this Law, relevant authorities may order them to leave the country within a certain deadline or decide to expel or deport them.

Article 51 Where, in the course of their oversight and supervision work with overseas NGOs, public security organs, relevant departments and organizations in charge of operations, as well as their personnel, fail to perform their duties or abuse their authority, neglect their duties, or commit irregularities for private gains, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

Article 52 Where the provisions of this Law are violated in an act that constitutes a violation of public security, public security organs shall administer a punishment in respect to management of public security. Where they are violated in an act that constitutes a crime, the organization or individual responsible shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

 

Chapter VII

Supplementary Provisions

 

Article 53 Overseas schools, hospitals, natural sciences and engineering technology research institutes, or academic organizations wishing to engage in exchanges and cooperation with schools, hospitals, natural science and engineering technology research institutes, or academic organizations in the mainland of China shall do so in accordance with relevant regulations of the State.

Where the activities in the mainland of China of schools, hospitals, institutes and organizations specified in the preceding paragraph violate the provisions of Article 5 of this Law, they shall be investigated for criminal liability in accordance with the law.

Article 54 This Law shall come into force on January 1, 2017.

 

来源:公安部网站

相关阅读 / READING
  • 发布时间: 2017 - 05 - 19
    《最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯公民个人信息刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2017年3月20日由最高人民法院审判委员会第1712次会议、2017年4月26日由最高人民检察院第十二届检察委员会第63次会议通过,现予公布,自2017年6月1日起施行。最高人民法院    最高人民检察院2017年5月8日  法释〔2017〕10号最高人民法院最高人民检察院关于办理侵犯公民个人信息刑事案件适用法律若干问题的解释(2017年3月20日最高人民法院审判委员会第1712次会议、2017年4月26日最高人民检察院第十二届检察委员会第63次会议通过,自2017年6月1日起施行)    为依法惩治侵犯公民个人信息犯罪活动,保护公民个人信息安全和合法权益,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:  第一条 刑法第二百五十三条之一规定的“公民个人信息”,是指以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别特定自然人身份或者反映特定自然人活动情况的各种信息,包括姓名、身份证件号码、通信通讯联系方式、住址、账号密码、财产状况、行踪轨迹等。  第二条 违反法律、行政法规、部门规章有关公民个人信息保护的规定的,应当认定为刑法第二百五十三条之一规定的“违...
  • 发布时间: 2017 - 03 - 19
    (2017年3月15日第十二届全国人民代表大会第五次会议通过) 中华人民共和国主席令第六十六号《中华人民共和国民法总则》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第五次会议于2017年3月15日通过,现予公布,自2017年10月1日起施行。中华人民共和国主席 习近平 2017年3月15日  目 录第一章 基本规定 第二章 自然人第一节 民事权利能力和民事行为能力第二节 监 护第三节 宣告失踪和宣告死亡第四节 个体工商户和农村承包经营户第三章 法 人第一节 一般规定第二节 营利法人第三节 非营利法人第四节 特别法人第四章 非法人组织第五章 民事权利第六章 民事法律行为第一节 一般规定第二节 意思表示第三节 民事法律行为的效力第四节 民事法律行为的附条件和附期限第七章 代 理第一节 一般规定第二节 委托代理第三节 代理终止第八章 民事责任第九章 诉讼时效第十章 期间计算第十一章 附 则 第一章 基本规定...
  • 发布时间: 2017 - 03 - 18
    禁毒办通〔2017〕2号 关于加强禁毒社会工作者队伍建设的意见    为认真贯彻落实《中共中央、国务院关于加强禁毒工作的意见》(中发〔2014〕6号)、《国务院办公厅关于政府向社会力量购买服务的指导意见》(国办发〔2013〕96号)和《中共中央组织部等十八部门关于加强社会工作专业人才队伍建设的意见》(中组发〔2011〕25号),不断完善毒品问题治理体系,持续提升禁毒工作的社会化、职业化、专业化、科学化水平,根据《中华人民共和国禁毒法》、《戒毒条例》等有关法律规定,现就加强禁毒社会工作者队伍建设提出如下意见。一、加强禁毒社会工作者队伍建设的总体规划 (一)充分认识加强禁毒社会工作者队伍建设的重要意义。禁毒社会工作是禁毒工作的重要组成部分,是坚持“助人自助”价值理念,遵循专业伦理规范,运用社会工作专业知识、方法和技能预防和减轻毒品危害,促进吸毒人员社会康复,保护公民身心健康的专门化社会服务活动。禁毒社会工作者是从事禁毒社会工作的专职人员。发展禁毒社会工作、加强禁毒社会工作者队伍建设,是增强禁毒工作专业力量、完善禁毒工作队伍结构、推进禁毒工作社会化的重要途径,是健全禁毒社会服务体系、创新禁毒社会服务方式、提升禁毒社会服务水平的有力手段,是推进毒品问题治理体系和治理能力现代化的必然要求。(二)切实增强责任感和紧迫感。近年来,不少地方在禁毒社会工作者队...
  • 发布时间: 2017 - 02 - 23
    人民网北京2月22日电 据最高法网站消息,最高法日前发布《最高人民法院关于人民法院庭审录音录像的若干规定》(以下简称《规定》),《规定》明确,人民法院开庭审判案件,应当对庭审活动进行全程录音录像。《规定》指出,庭审录音录像应当自宣布开庭时开始,至闭庭时结束。除休庭、公开庭审中的不公开举证质证活动、不宜录制的调解活动外,庭审录音录像不得人为中断。负责录音录像的人员应当对录音录像的起止时间、有无中断等情况进行记录并附卷。人民法院应当采取叠加同步录制时间或者其他措施保证庭审录音录像的真实和完整。《规定》明确,因设备故障或技术原因导致录音录像不真实、不完整的,负责录音录像的人员应当作出书面说明,经审判长或独任审判员审核签字后附卷。人民法院应当使用专门设备在线或离线存储、备份庭审录音录像。因设备故障等原因导致不符合技术标准的录音录像,应当一并存储。《规定》已于2017年1月25日由最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,自2017年3月1日起施行。全文如下。最高人民法院关于人民法院庭审录音录像的若干规定(2017年1月25日最高人民法院审判委员会第1708次会议通过,自2017年3月1日起施行)为保障诉讼参与人诉讼权利,规范庭审活动,提高庭审效率,深化司法公开,促进司法公正,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律规定,结合审判工作实...
  • 发布时间: 2017 - 02 - 19
    关于印发《环境保护行政执法与刑事司法衔接工作办法》的通知                           环环监[2017]17号各省、自治区、直辖市环境保护厅(局)、公安厅(局)、人民检察院,新疆生产建设兵团环境保护局、公安局、人民检察院:为进一步健全环境保护行政执法与刑事司法衔接工作机制,依法惩治环境犯罪行为,切实保障公众健康,推进生态文明建设,环境保护部、公安部和最高人民检察院联合研究制定了《环境保护行政执法与刑事司法衔接工作办法》,现予以印发,请遵照执行。附件: 环境保护行政执法与刑事司法衔接工作办法 环境保护部                        公安部                        最高人民检察院                         2017年1月25日
  • 发布时间: 2017 - 01 - 18
    国家海洋局修订两个相关文件进一步细化无居民海岛开发利用规范中国海洋报讯(记者 吴 琼 通讯员 谷石岩)1月10日,国家海洋局印发修订后的《关于无居民海岛开发利用项目评审工作的若干意见》(以下简称《意见》)和修订后的《无居民海岛开发利用测量规范》(以下简称《规范》)。    据悉,《意见》的修订主要是为了规范无居民海岛开发利用项目评审工作,切实发挥专家智囊和参谋的作用,进一步提高评审工作的质量;《规范》的修订主要是为了加强无居民海岛开发利用管理,规范和指导无居民海岛开发利用测量工作。    修订后的《意见》分为建立无居民海岛开发利用项目评审专家库、无居民海岛开发利用项目评审工作程序、无居民海岛开发利用项目评审专家的责任等3个方面的内容。    《意见》修订的内容主要涉及以评审专家库替代专家评审委员会、进一步明确专家评审工作的组织主体两个方面。其中,将原文件中的成立专家评审委员会修改为建立评审专家库,要求国家和省级海洋主管部门分别建立各自的专家库,并实行动态管理;在原文件规定的海岛管理机构自行组织项目用岛专家评审会的基础上,此次修订明确规定也可委托技术单位组织专家评审会,以落实国务院关于政府向社会力量购买服务的相关要求,更好地开展项目用岛专家评审工作。此外,还细化了勘查和专家评审内容。    修订后的《规范...
论坛
最新新闻 / News More
1
2016 - 11 - 21
本报北京11月20日电  (记者刘军国)由清华大学教授刘江永著作的《钓鱼岛列岛归属考:事实与法理》20日在清华大学举行首发式。  该书共分八章、60余万字,附有约220幅原始文献和地图影印件,分别考证了中国、欧美国家、古代琉球国、日本国的历史文献和相关地图等,通过环环相扣的证据链证明,钓鱼岛列岛确属中国的固有领土和台湾附属岛屿。值得一提的是,该书包括1874年日本第一次入侵台湾之后,日本海军省水路寮和外务省认定钓鱼岛列岛是中国台湾东北附属岛屿的地图及文献证明。  《 人民日报 》( 2016年11月21日 21 版)
2
2017 - 02 - 22
资料图:台湾海巡船台媒称,台湾调查局草拟“保防工作法”,在当局机关广设保防部门,引发重蹈戒严恐怖质疑。调查局称,现今电脑黑客甚至恐怖主义全面渗透台机关或地方乡镇,对安全构成严重威胁。若不推动保防工作法制化,台湾机密将门户洞开。据台湾《联合报》2月21日报道,草案目前送台当局行政事务主管部门审查。依据草案内容,计划在各级机关设置安全保防处、室,设保防人员,对可疑对象可到家查访、通知到场询问、查验身份、带往指定处所行政调查;替境外势力发展组织者,最高可处七年以下徒刑,首谋加重二分之一。报道称,调查局发现包括日本等境外势力渗透台湾情形日益严重。以保钓事件为例,从早年“全家福号”渔船到近年的“保钓号”,每次从深澳渔港出海,日本都能事先精准掌握人员出海名单、“海巡署”支援护卫船与快艇数量,导致台方抵达钓鱼岛海域护渔时,多次被日本海上保安厅舰只和侦察机包围,甚至遭日方舰只撞击驱逐。报道称,由于保钓号并非每次出海都发布新闻,调查局怀疑台湾有内鬼。明察暗访后发现有日本人常在深澳港一带活动,用金钱吸收当地人士提供保钓船只出海情报。调查局统计,类似情形至少有十个国家在台吸收间谍提供情报,外谍在台布建情况严重。外谍侦搜军机的新案例是去年8月间,两名外籍人士持香港护照,以观光名义进入台湾。透过人头租车后,驱车至新竹某空军基地外围道路停靠。疑在车上持高科技侦防装备,监录塔台与飞行员对话术语、战术代号。情报单...
3
2016 - 08 - 04
中国网8月4日讯 据外交部网站消息,2016年8月3日,外交部长王毅在与老挝外长沙伦赛会谈后共同会见记者时,就二十国集团杭州峰会筹备进展表示,峰会各项筹备工作进展十分顺利,我们对峰会的成功充满信心。杭州峰会有望成为历届峰会成果最丰富的一次。王毅表示,去年底中国接任二十国集团主席以来,中方全力以赴,在各成员、嘉宾国和国际组织大力支持和参与下,已分别举办了贸易、能源、就业、农业部长会,分别同工商、青年、妇女、劳动、智库、民间社会等各界代表广泛对话,为杭州峰会作了重要铺垫。我们还围绕“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”主题,通过协调人和财金两个渠道密集磋商,举办了3次协调人会议、3次财长和央行行长会议及副手会以及数十场各类工作组会议。这一系列紧锣密鼓的工作,卓有成效,为杭州峰会的召开最大程度地凝聚了共识,铺平了道路。经统计,杭州峰会有望达成近30项主要成果,成为历届峰会成果最丰富的一次。就大的方向而言,我们将通过倡导创新,为推动世界经济强劲、可持续、平衡增长开创新的动力;我们将通过推进结构性改革,为解决当前经济金融领域面临的各种困难拿出新的方案;我们将通过强化发展合作,为引领全球落实2030年可持续发展议程开辟新的前景。王毅表示,今天距离峰会召开正好还有一个月时间。杭州峰会筹备工作已进入倒计时,中国已经做好了准备。相信峰会一定能够不负重托,给人们带来惊喜,为世界带来希望。
4
2016 - 08 - 08
开展首个短期冰站作业 采集冰芯23支 布放两个温度链浮标          中国海洋报讯(特派记者 高悦)8月4日,中国第七次北极考察队在北纬78°59′、西经169°11′的北冰洋海域,开展了本次北极考察首个短期冰站作业,标志着第七次北极考察冰站作业工作全面启动。  浮冰的情况对冰站选址至关重要。除了冰的厚度和平整度要达到要求之外,“雪龙”船或“黄河”艇能否靠上都是需要考虑的因素。“雪龙”船船长赵炎平表示,由于海冰减少、密集度下降,本次北极考察进行首个冰站作业的位置与此前历次考察相比较为偏北。  过去几天中,考察队一直在寻找合适的作业位置。7月30日,考察队召开全体队员大会,对即将开始的冰站考察和防熊工作进行了动员部署。然而,直到8月4日清晨,考察队才发现一块适合开展短期冰站作业的浮冰。由于“雪龙”船无法在浮冰边缘停靠,考察队决定放小艇送考察队员到浮冰上作业。按照要求,8月4日13时30分,18名冰面作业人员乘坐“雪龙”船所载的“黄河”艇抵达短期冰站作业区。  此次短期冰站为多学科联合作业,共设有海冰物理组、水文光学组、海洋化学组和海洋生物组4个小组,观测项目包括温度链浮标布放、海冰物理冰芯采集、积雪物理观测、冰雪厚度电磁感应观测、海冰光学观测、冰雪厚度雷达观测、冰面融池辐射等。其...
5
2016 - 08 - 14
据中国载人航天工程办公室透露,按流程完成出厂前所有研制工作的神舟十一号载人飞船,8月13日从北京空运至中国酒泉卫星发射中心,开展发射场区总装和测试工作。神舟十一号载人飞船计划于10月中旬实施发射。目前,发射场设施设备状态良好,各项准备工作正按计划有序进行。
6
2016 - 08 - 20
8月19日下午,中央军委给北京卫戍区某防化团记一等功庆功大会举行。陆军领导宣读了中央军委记功通令。北京卫戍区某防化团是一支担当重任、功绩卓著的部队,多次执行党和国家重大活动安保备勤、地方核生化事故救援等急难险重任务,经受了严峻考验,作出了突出贡献。近年来,团队坚持以强军目标为引领,着眼肩负特殊职责使命,凝神聚力搞建设,开拓进取谋发展,全面建设取得新的进步。2015年,在天津港特别重大火灾爆炸事故救援中,团队坚决贯彻党中央、中央军委和习主席的决策指示,一声令下、迅即出动,官兵们冒着生命危险冲锋在前,战斗在情况最危急、最复杂的染毒核心区,出色完成数据侦测、样品采集、人员搜救、染毒洗消等任务,为维护社会稳定、保护人民群众生命财产作出重大贡献,向党和人民交出一份优秀答卷。
7
2016 - 08 - 26
新华社北京8月25日电(记者白阳)记者25日获悉,国家信访局的官方微信公众号将于9月1日开通运行。这是继7月“手机信访”APP上线后,国家信访局拓宽信访渠道、方便信访群众的又一重要举措。  据悉,国家信访局微信公众号设置有“信访资讯”“信访指南”和“网上信访”等功能。群众可通过在国家信访局门户网站扫描二维码,或在微信中查找“国家信访局”关注该微信号,并在“网上信访”通道中提交投诉请求、提出意见建议,或查询信访事项办理情况、进行满意度评价。  除了“网上信访”功能之外,微信公众号也将成为信访新闻发布、信息公开的重要平台。国家信访局将通过该公众号发布信访工作制度改革的最新进展,信访系统的重要会议,各地信访部门的新举措、新经验等,解读信访工作相关政策法规,并开设信访故事等栏目,讲述基层一线信访干部为群众排忧解难的案例。  国家信访局有关负责人表示,微信公众号将聚焦信访工作,突出权威视角、便捷服务、真诚互动,为群众了解信访资讯、提交信访投诉请求和建议提供更好的服务。届时,一个全面覆盖互联网、客户端、微信公众号的网上信访平台将初具规模,进一步打造开放、动态、透明、便民的“阳光信访”新模式。
8
2016 - 09 - 02
本报北京9月1日电  (记者张璁)记者从国家信访局获悉:国家信访局微信公众号于9月1日正式开通运行。该微信公众号设置有“信访资讯”“信访指南”和“网上信访”功能,群众可以通过国家信访局门户网站扫描二维码,或在微信中查找并关注“国家信访局”微信号,即可在“网上信访”通道提交投诉请求或提出建议,也可查询信访事项办理情况并进行满意度评价。  据了解,这是国家信访局继今年7月1日“手机信访”APP上线后,拓宽信访渠道,方便信访群众的又一举措。目前,国家信访局已形成覆盖“一网一端一微”的网上信访平台,进一步打造开放、动态、透明、便民的“阳光信访”新模式。  据介绍,国家信访局微信公众号也将是信访新闻发布、信息公开的重要平台,将对信访工作制度改革的最新进展、信访系统的重要会议、各地信访部门的新举措、新经验进行报道,对信访工作相关政策法规进行解读,并将开设信访故事等栏目,讲述基层一线信访干部为群众排忧解难的故事。  《 人民日报 》( 2016年09月02日 04 版)
美丽的钓鱼岛
Copyright ©2016 钓鱼岛派出所
犀牛云提供企业云服务